[新聞] 公開和樂融融的"個取"現場,李敏鎬:"會 …

看板LeeMinHo (李敏鎬)作者 (全鎮鎬,衝就對了!!!)時間15年前 (2010/05/19 16:12), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
原新聞網址: http://news.nate.com/view/20100518n05029 (第一張照片文字:通過最近MBC”個人的取向”公開的李敏鎬的模樣。) 演員李敏鎬在終映前,公開了MBC水木連續劇"個人的取向" 最近的拍攝現場的模樣。 李敏鎬通過即將終映的"個人的取向",完全的擺脫了KBS2 連續劇"花樣男子"的F4領導具俊表形象,得到了不是"角色 爆紅症候群明星(syndrome star)",而是演員的再次評價。 最近透過播映的集數,已經被公開的部分場面以及在播映前 夕公開的攝影現場的模樣的李敏鎬,在不用進行拍攝的期間 也十分有默契的和演員孫藝珍展現出和樂融融的氣氛,直到 到最後為止都盡著最大的努力。 (第二張照片文字:"個人的取向"播映前,和孫藝珍練習台詞中的演員李敏鎬) “個人的取向”是由收視率緊逼40%,且晉升為國內外演藝界 藍籌股的李敏鎬演出,且在播映前就成為話題的作品。 雖然在收視率數值上敗給了競爭對手 KBS2的水木連續劇”灰 姑娘的姐姐”,但是從確保了廣幅的收視層,以及從作為一個 演員,展現出了更加成熟面貌的李敏鎬的成長電視劇這點來看 的話,可說是意義非凡。 以更嫻熟的演技功力,和李敏鎬顯示了幻象的默契,成功演繹 出被女人的心情所困的孫藝珍,也受到許多觀眾的好評。 仰仗這份好評,拍攝現場的氣氛也是一片和樂融融。以李敏鎬 與孫藝珍為首的”個人的取向”的工作人員,每個每個場面都 盡力做到最好,為了提高電視劇的完成度,傾注了刻苦的努力。 李敏鎬的經紀公司的相關人員,在18號的"money today"的演藝 新聞上發表了:”李敏鎬一直到最後一個場面為止,都會盡最大 的努力。”的聲明,還說:”想對直到最後都送來許多鼓勵和愛 的觀眾們傳達感謝之意。” (第三張照片文字: ”個人的取向”拍攝前,彩排中的演員李敏鎬。) 翻譯 by jojombo@ptt Lee Min Ho,轉載請註明出處 p.s 1. 這篇我翻得不太好 =_= 2. 版上有沒有英文高手能告訴我"syndrome star"是什麼意思? "症候群明星???" -- 全鎮鎬特徵: 1.穿鞋不穿襪 2.養著一隻叫朴開仁的小狗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.224.212 ※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.224.212 (05/19 16:14)

05/19 16:17, , 1F
會不會是成為大名星後的症狀(負面)的那種意思?
05/19 16:17, 1F

05/19 16:21, , 2F
我想了想覺得可能是指無法擺脫成名角色形象的症狀??
05/19 16:21, 2F

05/19 16:32, , 3F
一樣謝謝jo~^^ 我在想是不是在指他先前的名氣是花樣加上
05/19 16:32, 3F

05/19 16:33, , 4F
一堆包裝才紅起來,但藉由個趣才讓人真正肯定是個演員?
05/19 16:33, 4F

05/19 16:34, , 5F
不過應該就是不好的就是XDa 雖一直很想套上症候群這三個字
05/19 16:34, 5F

05/19 16:35, , 6F
我猜:不是造成一時追逐風潮的明星而是一個真正的演員
05/19 16:35, 6F

05/19 17:07, , 7F
我有問題!到底是個人趣向還是個人取向?怎翻比較貼切?
05/19 17:07, 7F

05/19 17:24, , 8F
角色爆紅症候群明星?jo的理解應該沒錯 確實很難翻出來
05/19 17:24, 8F

05/19 17:46, , 9F
我會翻做是耍大牌的明星
05/19 17:46, 9F

05/19 22:16, , 10F
我個人是比較傾向於"取向",因為通常都是說"性取向"而不是
05/19 22:16, 10F

05/19 22:16, , 11F
說"性趣向",再加上用"性取向"來理解的話,就可以解釋一開
05/19 22:16, 11F

05/19 22:16, , 12F
始鎮鎬被誤會為是GAY的"個人性取向" XDDD
05/19 22:16, 12F

05/19 22:17, , 13F
耍大牌的明星我覺得不太適當,事實上鎬呆並沒有耍大牌 XD
05/19 22:17, 13F

05/19 23:47, , 14F
嗯嗯劇名沒有統一真的是比較麻煩的一件事..那時想說就跟著
05/19 23:47, 14F

05/19 23:48, , 15F
對岸翻譯走,比較不會有出入,現在就是兩者看到都知道在說
05/19 23:48, 15F

05/19 23:48, , 16F
哪部戲,應該還OK~:P
05/19 23:48, 16F
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.237.110 (05/20 00:06)

05/20 00:05, , 17F
謝謝jo大!我也認為取向比較好!!明天最後一集嗚嗚~
05/20 00:05, 17F
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.237.110 (05/20 00:08)

05/20 00:08, , 18F
我覺得對我詢問的英文單字的翻譯,ku大解釋的最好,所以更
05/20 00:08, 18F

05/20 00:09, , 19F
改在原文中了,感謝 :)
05/20 00:09, 19F
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.237.110 (05/20 00:09)

05/20 00:18, , 20F
感謝jo的認同...我是直接從文章去揣摩意思的 嘻嘻
05/20 00:18, 20F
文章代碼(AID): #1Byvs32a (LeeMinHo)
文章代碼(AID): #1Byvs32a (LeeMinHo)