[分析] 韓版海外兩版樹遺書比對-用典分析

看板LeeJoonGi (李準基)作者 (韓已微)時間9年前 (2016/11/05 22:41), 9年前編輯推噓23(23025)
留言48則, 19人參與, 最新討論串1/1
http://i.imgur.com/gWwgTTW.jpg
http://i.imgur.com/MeoS9yG.jpg
[韓版遺書] 「人生一夢,白雲蒼狗,錯錯對對、恩恩怨怨,終不過日月無聲、水過無痕。」 「不知你此時,可還怨我恨我?惱我怒我?」 「我十分擔心,我留給您的不是愛而是憎惡,會令您不得安寧。」 「如前愛君。」 「當您在漂泊大雨中放下一切站在我身邊、當您為我抵擋飛來的弓箭,我已此生不可能再 忘。」 「愛的反面並不是討厭,而是放棄。」 「……我很怕我們會互相放棄。」 「相思相望,不相親。」 「我和你、你和我,曲欄深處重相見。」 「日日盼君至。」 http://i.imgur.com/EAyXskB.jpg
[海外遺書] 「殿下欽啟:人生如夢,對與錯、愛與憎,也隨著歲月的流逝,被無聲埋葬。」 「還在為愛生氣、怨恨嗎?」 「愛情的反面並不是討厭,而是放棄。」 「我十分擔心,我留給您的不是愛而是憎惡,會令您不得安寧。」 「……依然愛您。」 「當您在漂泊大雨中放下一切站在我身邊、當您為我抵擋飛來的弓箭,讓我這輩子無法忘 記您了。」 「無比思念、想念您。」 「卻難以靠近您。」 「多情之人的無情,讓我疲憊。」 「願我們再次相逢。」 「每日等著您到來。」 【短評】 覺得海外部分有點過於直白,沒有詩詞的美感,感覺像是平常一樣在寫信,並沒有多於韓 版感情的著墨,不過韓版的翻譯就是跟原著若曦的遺書大同小異,所以說連遺書都有兩份 (笑) 個人喜歡韓版的,所以想來說一下出處和含義。 —— 「人生一夢,白雲蒼狗,錯錯對對、恩恩怨怨,終不過日月無聲、水過無痕。」 【解一】 出自杜甫《可歎詩》 天上浮雲如白衣,斯須改變如蒼狗, 古往今來共一時,人生萬事無不有。 意指:世事變化多端。 --對應四樹一路以來的步步驚心、忍讓吞聲,成王後昭的無奈、解樹的離開。 【解二】出自佛學用語。 意指:不執著。 --解樹不再執著,放下一切出宮,讓那些是是非非煙消雲散。 ——相思相望,不相親。」 【解一】 出自納蘭性德《畫堂春楔@生一代一雙人》 意指:整日相思相望,卻不可親近。 --終日思念著她的君,無奈兩人終究無法相守,無法陪伴對方至老,略有感嘆。 —— 「我和你、你和我,曲欄深處重相見。」 【解一】出自納蘭性德《虞美人椰採瘝`處重相見》 意指:於曲折的欄杆深處再次相逢。 --曲折的欄杆意指一路波折,復相見乃是最大盼望,既展現解樹之迫切又摻雜柔情漫漫。 <結語> 比較喜歡韓版詩詞,帶出淒美而不能相守之愛戀,用典更顯情思漫漫、溫柔繾綣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.117.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LeeJoonGi/M.1478356894.A.1C2.html ※ 編輯: yiyiwei (49.218.117.32), 11/05/2016 22:45:49 ※ 編輯: yiyiwei (49.218.117.32), 11/05/2016 22:46:44

11/05 22:46, , 1F
推!韓版遺書詩詞真的比較美,連遺書都有兩份啊哈哈www
11/05 22:46, 1F

11/05 22:47, , 2F
竟然連遺書都有兩份ˊ口ˋ
11/05 22:47, 2F
※ 編輯: yiyiwei (49.218.117.32), 11/05/2016 22:48:43

11/05 22:49, , 3F
納蘭性德的詞出處都有bug,打不出來,有興趣可以google
11/05 22:49, 3F

11/05 22:49, , 4F
詩詞!
11/05 22:49, 4F

11/05 22:49, , 5F
但我喜歡海外的直白 依然愛你 日日等待你的到來~~
11/05 22:49, 5F

11/05 22:50, , 6F
應該只是翻譯問題? 王昭看到的那封是一樣的吧?
11/05 22:50, 6F

11/05 22:50, , 7F
就是結局沒有兩個T.T
11/05 22:50, 7F

11/05 22:50, , 8F
這部戲到底從上而下都在幹嘛啊(扶額)
11/05 22:50, 8F

11/05 22:51, , 9F
日日盼君至 超催淚的 但最後還是沒等到 QQ
11/05 22:51, 9F

11/05 22:52, , 10F
bluegates 沒錯噢,有位學韓文的人說是翻譯不同,不過各
11/05 22:52, 10F

11/05 22:52, , 11F
有好處,我較偏向韓版!
11/05 22:52, 11F

11/05 22:52, , 12F
因為是古裝氛圍我會喜歡韓版遺書
11/05 22:52, 12F

11/05 22:52, , 13F
應該是同一封信 只是翻譯不同?
11/05 22:52, 13F

11/05 22:53, , 14F
只是翻譯不同,但樹口白韓版有多一句
11/05 22:53, 14F

11/05 22:53, , 15F
但整體氛圍比較喜歡韓版呈現出來的效果
11/05 22:53, 15F

11/05 22:54, , 16F
這封遺書我們比韓國和世界各國更能體會有多淒美 T^T
11/05 22:54, 16F

11/05 22:56, , 17F
韓劇板有人整理出原全文 真的是寫得滿美的~~
11/05 22:56, 17F

11/05 23:06, , 18F
所以昭看到之後 才會大崩潰啊~ 我仍是愛者你 日日盼君至
11/05 23:06, 18F

11/05 23:07, , 19F
她是在用怎樣的心情 等待者我 而我卻渾然不覺? 我看都難受
11/05 23:07, 19F

11/05 23:08, , 20F
覺得非常溫柔,配上昭崩潰痛心的畫面,一整個加分
11/05 23:08, 20F

11/05 23:09, , 21F
何況是看信的王昭本人 他哭泣的聲音 幾乎到崩潰啊~
11/05 23:09, 21F

11/05 23:11, , 22F
昭真的好可憐 一生中有感受到愛的時光只有那麼一點點
11/05 23:11, 22F

11/05 23:16, , 23F
得知樹死訊看遺書崩潰那段再看還是覺得好心痛
11/05 23:16, 23F

11/05 23:17, , 24F
而這個一點點 要陪他渡過20年的歲月~ 東湖畔~憶解樹~
11/05 23:17, 24F

11/05 23:34, , 25F
遺書一樣吧?不過口白稍稍不同
11/05 23:34, 25F

11/05 23:44, , 26F
遺書都有兩個版本XDDDD那結局可以兩個嗎TAT
11/05 23:44, 26F

11/06 00:04, , 27F
其實我一直有個問題,無論若曦或樹怎麼寫都那兩句,為什麼其
11/06 00:04, 27F

11/06 00:04, , 28F
啊 看了推文才知道原來是一樣 只是口白不同><
11/06 00:04, 28F

11/06 00:04, , 29F
他字的字跡會變一樣啊?
11/06 00:04, 29F

11/06 07:57, , 30F
小說裏其實若曦有要雍正寫了不少字帖給他,只是戲裏演出
11/06 07:57, 30F

11/06 07:57, , 31F
來的就只有那兩句
11/06 07:57, 31F

11/06 08:42, , 32F
應該只是翻譯不同而已吧!
11/06 08:42, 32F

11/06 10:30, , 33F
重看一次覺得應該只是字幕翻譯的不同 就是寫文言文但唸
11/06 10:30, 33F

11/06 10:30, , 34F
白話文的感覺XD
11/06 10:30, 34F

11/06 10:54, , 35F
為何連遺書都不同...
11/06 10:54, 35F

11/06 11:05, , 36F
信其實一樣 只是翻譯不同?
11/06 11:05, 36F

11/06 11:29, , 37F
書信一樣 ;
11/06 11:29, 37F

11/06 11:29, , 38F
口白除了各有多幾句新的之外,其他一樣;
11/06 11:29, 38F

11/06 11:29, , 39F
是中文翻譯用字不同,
11/06 11:29, 39F

11/06 11:35, , 40F
喔喔~原來如此
11/06 11:35, 40F

11/06 12:35, , 41F
決定來讀一下納蘭性德的書
11/06 12:35, 41F

11/06 13:43, , 42F
SBS版的很多字句其實就是中版照抄一字不漏啊,因為中版
11/06 13:43, 42F

11/06 13:43, , 43F
文字太有意境所以印象深刻,看海外版的時候還在思考,
11/06 13:43, 43F

11/06 13:43, , 44F
翻這麼白話到底是韓文本來就這樣直白,還是翻譯成中文才
11/06 13:43, 44F

11/06 13:43, , 45F
顯的這麼口語
11/06 13:43, 45F

11/06 15:33, , 46F
推大家都好用心解析~
11/06 15:33, 46F

11/06 16:09, , 47F
原來是這樣,謝謝!不過仿2句就算了,拿字帖全學真的不太
11/06 16:09, 47F

11/06 16:09, , 48F
妥當耶!雍正好像真的很疼她
11/06 16:09, 48F
文章代碼(AID): #1O7U-U72 (LeeJoonGi)
文章代碼(AID): #1O7U-U72 (LeeJoonGi)