[轉錄][情報] 一枝梅中文主角譯名

看板LeeJoonGi (李準基)作者 (晝吉祥夜吉祥)時間17年前 (2008/08/01 00:12), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 KoreaDrama 看板] 作者: DoraJen ( 青空) 看板: KoreaDrama 標題: [情報] 一枝梅中文主角譯名 時間: Thu Jul 31 03:04:38 2008 *轉載自一枝梅韓文官網* 有親對主角們的中文名很好奇,想知道正確的寫法, 以下是官網工作人員向作家問來的一枝梅四位主角的中文名: 龍兒 (天使影視翻 勇兒) 施厚 (天使影視翻 時厚) 誾彩 (天使影視翻 恩彩) 豐純 (天使影視翻 鳳順) (因為豐純不是貴族子弟,沒有漢字名作家就隨便取了一個) 如果各位中國觀眾有需要使用中文名字的話,可以作為參考。 *轉載自<http://wizard2.sbs.co.kr/resource/template/contents/pl_iframetype.jsp?vProgId=1000464&VodId=V0000330637&vMenuId=1008702> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.129.27.55

07/31 06:49,
豐純 真是怪名字XD
07/31 06:49

07/31 07:07,
習慣天使的翻譯~看到這些~很怪ㄟ= =|||
07/31 07:07

07/31 09:23,
天使翻得親切多了 我的勇兒阿~~~
07/31 09:23

07/31 13:17,
豐純..翻的好怪 = =
07/31 13:17

08/01 00:12,
喜歡龍兒...他爸是另一顆太陽當然是龍兒囉
08/01 00:12
-- 紙上得來終覺淺 須知此事要躬行 道理是拿來要求自己 不是用來苛求他人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.80.102

08/01 19:12, , 1F
時厚剛好叫詩厚超巧的 發音很像 超巧的
08/01 19:12, 1F

08/01 19:14, , 2F
也有曾經把本名也翻作時厚呢...
08/01 19:14, 2F

08/03 19:06, , 3F
對阿 我都習慣看天使版本的~
08/03 19:06, 3F

08/04 04:12, , 4F
豐純...豐唇...我都快笑死了-_- 還有恩彩那名我無言
08/04 04:12, 4F

09/04 18:05, , 5F
我只能接受龍兒~~~~
09/04 18:05, 5F

11/28 21:20, , 6F
較接受龍兒+1 感覺龍兒比較貼近一開始取名字時的原意
11/28 21:20, 6F
文章代碼(AID): #18aUHab5 (LeeJoonGi)
文章代碼(AID): #18aUHab5 (LeeJoonGi)