Re: [請益] 我對孔吉的疑問
ㄜ 這要講解一下
韓國的文字在世宗大王之前是借用「漢字」(不是中文喔 請區分清楚)
來作為表達,例如鄉歌或是吏讀等方式
鄉歌,是指以「漢字」翻譯韓語的義譯或音譯的一種文字書寫方式
目前記載有25首,在三國遺事中記載的有14首
其中包括了S台歷史大戲《薯童謠》
原文寫成:
善花公主主隱
他密只嫁良置古
薯童房乙
夜矣卵乙抱遣去如
每一個字都是我們熟悉的漢字
但是應該看的一頭霧水吧?!因為裡面夾雜了很多用漢字標示的「虛字」
後來,朝鮮的士人摒棄這一個文字書寫方式(因為太混亂了)
改去「模仿」中國古代的語言(也就是文言文)
(請參見《宮》當中彩京學四書五經的之乎者也的情況)
這樣的方式,被視為是一種高雅的文人風氣
後來,世宗大王雖頒佈「訓民正音」(諺文),也就是現在韓文符號的前身
諺文,還是只有使用在女人或是一般平民身上
士人仍舊使用漢字繼續過著附庸風雅的生活
而諺文雖是一般平民等使用的符號,但是未經學習還是不會→文盲
也就是六甲等人
(韓國古代身份階層非常鮮明,賤民小吉學會諺文足以證明他的聰敏)
同樣的情形在日本、越南亦如是,尊漢字為「文明的文字」
借用他地文字視之為高雅並不是漢字文化圈的專利
俄國也曾經認為法語是典雅的語言,俄國貴族們多使用法語
即便法語對拉丁語而言,是粗俗卑鄙的語言
--
以上憑著印象寫的,有錯請指正囉
希望有答覆到修小特的問題 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.124.38
※ 編輯: deadman 來自: 219.84.124.38 (05/19 22:53)
推
05/19 23:16, , 1F
05/19 23:16, 1F
推
05/20 23:53, , 2F
05/20 23:53, 2F
LeeJoonGi 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章