Re: [請益] 我對孔吉的疑問

看板LeeJoonGi (李準基)作者 (小賈)時間19年前 (2006/05/19 22:26), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
ㄜ 這要講解一下 韓國的文字在世宗大王之前是借用「漢字」(不是中文喔 請區分清楚) 來作為表達,例如鄉歌或是吏讀等方式 鄉歌,是指以「漢字」翻譯韓語的義譯或音譯的一種文字書寫方式 目前記載有25首,在三國遺事中記載的有14首 其中包括了S台歷史大戲《薯童謠》 原文寫成: 善花公主主隱 他密只嫁良置古 薯童房乙 夜矣卵乙抱遣去如 每一個字都是我們熟悉的漢字 但是應該看的一頭霧水吧?!因為裡面夾雜了很多用漢字標示的「虛字」 後來,朝鮮的士人摒棄這一個文字書寫方式(因為太混亂了) 改去「模仿」中國古代的語言(也就是文言文) (請參見《宮》當中彩京學四書五經的之乎者也的情況) 這樣的方式,被視為是一種高雅的文人風氣 後來,世宗大王雖頒佈「訓民正音」(諺文),也就是現在韓文符號的前身 諺文,還是只有使用在女人或是一般平民身上 士人仍舊使用漢字繼續過著附庸風雅的生活 而諺文雖是一般平民等使用的符號,但是未經學習還是不會→文盲 也就是六甲等人 (韓國古代身份階層非常鮮明,賤民小吉學會諺文足以證明他的聰敏) 同樣的情形在日本、越南亦如是,尊漢字為「文明的文字」 借用他地文字視之為高雅並不是漢字文化圈的專利 俄國也曾經認為法語是典雅的語言,俄國貴族們多使用法語 即便法語對拉丁語而言,是粗俗卑鄙的語言 -- 以上憑著印象寫的,有錯請指正囉 希望有答覆到修小特的問題 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.124.38 ※ 編輯: deadman 來自: 219.84.124.38 (05/19 22:53)

05/19 23:16, , 1F
精采的一篇教學文 XD 宮中的確習慣使用漢字(長今娘的食譜)
05/19 23:16, 1F

05/20 23:53, , 2F
感謝感謝!太精彩了~
05/20 23:53, 2F
文章代碼(AID): #14RTMMOK (LeeJoonGi)
文章代碼(AID): #14RTMMOK (LeeJoonGi)