[歌詞] Born this way 英翻中

看板LadyGaga作者時間14年前 (2011/02/11 19:22), 編輯推噓29(29018)
留言47則, 26人參與, 最新討論串1/1
(因為很久以前我就有翻了 既然有活動就來幫衝版面一下啦XD) 網頁版: http://0rz.tw/VWlGN INTRO: It doesn't matter if you love him, or capital HIM 不管你是否愛上他,或只是欽慕祂 Just put your paws up 揮舞你的爪子 'cause you were Born This Way, Baby 寶貝,因為那是我們與生俱來的天性 VERSE: My mama told me when I was young 少時母親告訴我 We are all born superstars 我們是生來的巨星 She rolled my hair and put my lipstick on 她捲起我的髮,為我點上胭脂 In the glass of her boudoir 在她房裡的梳妝台前 “There's nothing wrong with lovin' who you are” "戀上自我並不是一件壞事" She said, “'Cause he made you perfect, babe” 她說 "寶貝,因為上帝讓你臻於完美" “So hold your head up girl and you'll go far, "所以昂首向前走,妳的路還長著,女孩" Listen to me when I say” "牢牢記住我跟妳說的話" CHORUS: I'm beautiful in my way 我的美與眾不同 'Cause God makes no mistakes 因為上帝之手沒有瑕疵 I'm on the right track baby 我正走在人生的正軌,寶貝 I was Born This Way 我天生如此 Don't hide yourself in regret 不要再自憐懊悔 Just love yourself and you're set 自愛讓你更完整 I'm on the right track baby 我正走在人生的正軌,寶貝 I was Born This Way 我天生如此 POST-CHORUS: Ooo there ain't no other way 喔,不會再有別種可能了 Baby I was born this way 寶貝這就是真實的我 Baby I was born this way 寶貝這就是我 Ooo there ain't no other way 喔,不會再有別種可能了 Baby I was born- 寶貝這就是- I'm on the right track baby 我正走在人生的正軌,寶貝 I was born this way 我天生如此 Don't be a drag – just be a queen 敗者為寇,成者為王 Don't be a drag – just be a queen 敗者為寇,成者為王 Don't be a drag – just be a queen 敗者為寇,成者為王 Don't be! 我們要當王者! VERSE Give yourself prudence 審慎處世 And love your friends 友愛朋友 Subway kid, rejoice your truth 歡慶真實 In the religion of the insecure 因著那不安 I must be myself, respect my youth 我必須做自己,才對的起青春韶華 A different lover is not a sin 擁有不容世俗的愛並不是罪 Believe capital HIM (hey hey hey) 你要相信祂 I love my life I love this record and 愛我的人生、愛這首歌 Mi amore vole fe yah (love needs faith) 愛因相信而存在(義大利文) REPEAT CHORUS + POST-CHORUS BRIDGE: Don't be a drag, just be a queen 敗者為寇,成者為王 Whether you're broke or evergreen 不論你是貧是富 You're black, white, beige, chola descent 不論你的血統、文化 You're lebanese, you're orient 不管你來自黎巴嫩、還是來自遠東 Whether life's disabilities 不管你是否殘疾 Left you outcast, bullied, or teased 拋開那些排擠、凌辱與嘲笑 Rejoice and love yourself today 為我們的自愛而歡舞 'Cause baby you were born this way 寶貝,因為我們天生如此 No matter gay, straight, or bi, 無論你是男同性戀、異性戀還是雙性戀 Lesbian, transgendered life 也無論是女同性戀還是變性人 I'm on the right track baby 我們走在我們人生的正軌 I was born to survive 我們生來就可以繼續在這軌道走著 No matter black, white or beige 不論膚色為何 Chola or orient made 不論是南美人還是亞洲人 I'm on the right track baby 我們走在我們人生的正軌 I was born to be brave 我們生來無畏 REPEAT CHORUS OUTRO/REFRAIN: I was born this way hey! 嘿,我天生如此 I was born this way hey! 嘿,我天生如此 I'm on the right track baby 我正走在人生的正軌,寶貝 I was born this way hey! 嘿,我天生如此! -- 我很正吧~~______˙﹏˙ " 內無真相 ▕ ▏ http://ppt.cc/EtJR -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.140.13

02/11 19:23, , 1F
翻譯的真好
02/11 19:23, 1F

02/11 19:24, , 2F
感謝您熱情參與本次活動!!
02/11 19:24, 2F

02/11 19:43, , 3F
推推 翻得很棒!!!
02/11 19:43, 3F

02/11 20:29, , 4F
翻得好好~~!!
02/11 20:29, 4F

02/11 21:36, , 5F
推~~~Y
02/11 21:36, 5F

02/11 21:45, , 6F
Don't be a drag–just be a queen感覺應該翻成其他意思..
02/11 21:45, 6F

02/11 21:51, , 7F
不要沉淪 只要女神 (大誤
02/11 21:51, 7F

02/11 21:53, , 8F
樓上,我想她一開始是從dragqueen拆開來的,原意我想應該
02/11 21:53, 8F

02/11 21:54, , 9F
有點類似要找到真我的感覺,不過為了字面漂亮我做了延伸y
02/11 21:54, 9F

02/11 21:54, , 10F
x出去的翻譯
02/11 21:54, 10F

02/11 21:55, , 11F
應該是指drag queen吧@@ 中文好像是翻成變裝皇后
02/11 21:55, 11F

02/11 21:55, , 12F
回慢了XD
02/11 21:55, 12F

02/11 22:18, , 13F
對吼~沒想到drag queen耶XDD
02/11 22:18, 13F

02/11 22:24, , 14F
推~~好翻譯
02/11 22:24, 14F

02/11 23:03, , 15F
請問這個可以借轉嗎?!
02/11 23:03, 15F

02/11 23:07, , 16F
可以啊!
02/11 23:07, 16F

02/11 23:15, , 17F
翻的好!
02/11 23:15, 17F

02/11 23:58, , 18F
推!!!我好愛您翻的!!!
02/11 23:58, 18F

02/12 00:03, , 19F
專業!!!
02/12 00:03, 19F

02/12 00:19, , 20F
「不只是變裝 我們做真正的皇后!」的感覺嗎XD?
02/12 00:19, 20F

02/12 00:21, , 21F
我覺得樓上的意思應該沒錯@@
02/12 00:21, 21F

02/12 00:47, , 22F
推~~~
02/12 00:47, 22F

02/12 00:53, , 23F
翻得好棒啊~整個就要達到信達雅的境界了
02/12 00:53, 23F

02/12 15:11, , 24F
transgender是指跨性別 不等於變性
02/12 15:11, 24F

02/12 15:14, , 25F
drag queen那邊的翻法有點扭曲原意了...
02/12 15:14, 25F

02/12 15:28, , 26F
真的翻得很好!!歌詞也好棒~
02/12 15:28, 26F

02/12 17:47, , 27F
樓樓上我有在推文稍微解釋一下,謝謝指教
02/12 17:47, 27F

02/12 17:47, , 28F
也希望大家可以翻更多精確的版本
02/12 17:47, 28F

02/12 23:01, , 29F
倒數第二句 gaga念了什麼啊??xxxx but born this way..?
02/12 23:01, 29F

02/13 01:27, , 30F
阿,不過的確,transgender翻成跨性別會比較精準一點
02/13 01:27, 30F

02/13 15:07, , 31F
HIM似乎是指Satan喔
02/13 15:07, 31F

02/13 22:07, , 32F
為什麼
02/13 22:07, 32F

02/14 00:54, , 33F
為什麼HIM是指Satan = =?
02/14 00:54, 33F

02/19 20:56, , 34F
推!!! 翻的超級棒的!!
02/19 20:56, 34F

02/22 19:51, , 35F
呼 終於確定了 HIM是指上帝
02/22 19:51, 35F

02/22 19:51, , 36F
最後兩句whisper是 Same DNA, but born this way
02/22 19:51, 36F

02/22 19:52, , 37F
It doesn't matter if you love him, or capital HIM
02/22 19:52, 37F

02/22 19:52, , 38F
指的應該是"無論你信仰那個上帝"
02/22 19:52, 38F

02/22 19:55, , 39F
HIM一般指基督教或天主教的上帝 但Gaga把其他的信仰也納入
02/22 19:55, 39F

02/22 19:59, , 40F
另外有一解釋是: 無論你愛的是人還是上帝
02/22 19:59, 40F

02/22 20:00, , 41F
(個人覺得後者比較像= =a)
02/22 20:00, 41F

02/22 22:15, , 42F
根據前後文 也該是上帝= =a
02/22 22:15, 42F

02/28 17:08, , 43F
翻的很好 比起逐字翻 經過文化轉換的更加 動人
02/28 17:08, 43F

03/01 01:26, , 44F
drag queen那邊似乎怪怪的....
03/01 01:26, 44F

03/05 16:49, , 45F
drag我覺得醬翻還可以啦,可是trans真的得翻成跨性別!
03/05 16:49, 45F

03/14 12:27, , 46F
trans應該是跨性別的意思 從創作核心精神來說
03/14 12:27, 46F

06/25 01:37, , 47F
翻的好好Q口Q 我看完都想哭了!!
06/25 01:37, 47F
文章代碼(AID): #1DLHlckq (LadyGaga)
文章代碼(AID): #1DLHlckq (LadyGaga)