【中譯】 RA-SE-N

看板LUNA_SEA作者 (終幕。二週年)時間21年前 (2003/05/08 04:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
誰也不懂 我的心 你說 「太冷了…」 龜裂的 地圖上  相互爭戰的 戎馬之夢 將悠遠的過往 描繪在心中 殘破不堪的夢境於是 變得鮮明 變了色 對著鏡中的自己 吶喊 我現在就要 鏡中的你! 龜裂了 我的心 無人知的 玻璃塔 不覺孤寂 不覺空虛 像是透明的一樣 飄蕩 像是透明的一樣 悲淒的風 敲響了鐘 暖夜 景色清晰了起來 對著鏡中的自己 吶喊 扯裂了喉嚨 還是沒辦法笑得高明 啊 就算受再多的傷 就算傷得再重 也要像在廢墟中飛舞的蝴蝶 展 翅 一如往常 啊 就算受再多的傷 就算傷得再深 也要像在瓦礫中綻放的花朵 盡其自我直到凋零 無人知的 玻璃塔 自由與孤獨 宛如螺旋 -- 三個月後重改.... -- 同樣是歡迎註明作者及來源後隨便亂貼 譯者的日文還沒出師(也沒師bbb) 翻大猴的東西翻上癮了...反正多一種版本參考總是好 這種灌水用參考版本將不定期出現在某某板... 有空或有錢可以去KK或批踢踢或不良牛點首歌嘿........ ̄▽ ̄■D (路人:好欠扁的臉bbb) -- 我想, 除非經過RYUICHI(嗯..河村隆一)本人監修, 否則幾乎不可能出現 完全正確的中譯版本. 而個人翻譯原則的順位是: 1. 流暢、合乎中文文法 (借中文屍還日文魂,在不破壞原意的前提之下) 2. 符合文句本身的意境 (Ryu寫的東西都嘛是"視覺系"的...) 3.a 符合原文的用字遣詞  (想像他說那句話會用什麼口氣...) 3.b 文雅、儘可能押韻  (這是譯者的小小堅持...押韻!!*毆*) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.204.55.182 ※ 編輯: YATEN 來自: 203.204.55.182 (01/09 18:39)

推 218.173.153.13 01/09, , 1F
加油~蠻喜歡你的風格:p
推 218.173.153.13 01/09, 1F
※ 編輯: YATEN 來自: 203.204.55.182 (01/10 02:26) ※ 編輯: YATEN 來自: 61.224.101.218 (05/08 04:55)
文章代碼(AID): #-kNB0-2 (LUNA_SEA)
文章代碼(AID): #-kNB0-2 (LUNA_SEA)