[情報] [翻譯] BLESS
BLESS by L'Arc~en~Ciel
words & music by hyde
※除提供違法影音下載之網站、BLOG以外任意轉載OK。
※若有錯誤敬請指正。
translation by komehyde
與你共築的夢想如今
從那溫柔的臂膀 朝著遙遠的地平線
一路奔跑過來了呢
最初只是小小的步伐
一步一步邁進
回首望去是長長的足跡
即使顛簸仍直線如一
You have come a long way
Everything is for today
與你共築的夢想如今 在眼前閃耀輝煌
如花瓣翩翩飄下的白雪獻上祝福
繁花綻放的季節轉眼間稍縱即逝
嘆息化成白煙
雖也曾經迷惘
靜靜地拓展開來的風景
仍記得砰砰作響的心音
滿溢而出的回憶迎接這個瞬間
Everything is for today
鐘聲傳達天際 鳴聲作響告知時機
展翅翱翔而去 願祝福予你
乘著想望的你如今 輕蹬大地
快樂悲傷全部填滿一顆心
與你共築的夢想如今 在眼前閃耀輝煌
如花瓣翩翩飄下的白雪獻上祝福
+++++++++++++
下面是日文翻譯討論的時間,沒興趣的可以跳過w
比較複雜的只有開頭的部份。
原文是:
君へと夢は今
遠い地平線へ向かい優しい腕から
ずっと駆けて来たんだね
拆解:
1君へと夢は今
2優しい腕から ずっと 遠い地平線へ向かい 駆けて来たんだね
1跟2兩段我的解釋是就是兩段,沒有必要和在一起翻譯。
第二段看起來有點複雜,但拆解過之後當做跟下面這句一樣的組合:
家から ずっと 学校へ向かい 駆けて来た
應該就懂了吧?
我的解釋是「溫暖的臂膀」是指支持運動員的人(可能是教練也可能是家人),而「朝著
遙遠的地平線」的則是運動員,一路努力到今天。
1的君へと夢は今嚴謹一點其實跟我翻譯的有一點點微妙的出入,不過將那份夢想跟詞中
所指的「你」一起分享,一起實踐,意思上是一樣的。歌詞翻譯的時候會修飾一下就變成
那樣了...b
剩下的目前覺得還好...如果有覺得哪邊解釋或翻譯錯誤請一起來討論。
好久沒讀解L'Arc的歌詞...果然是L'Arc的hyde的歌詞(笑)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.18.255.39
推
12/03 08:39, , 1F
12/03 08:39, 1F
推
12/03 15:46, , 2F
12/03 15:46, 2F
推
12/03 18:46, , 3F
12/03 18:46, 3F
推
12/03 21:46, , 4F
12/03 21:46, 4F
推
12/03 22:22, , 5F
12/03 22:22, 5F
→
12/04 00:15, , 6F
12/04 00:15, 6F
推
12/04 04:45, , 7F
12/04 04:45, 7F
推
12/06 23:42, , 8F
12/06 23:42, 8F
→
12/08 11:50, , 9F
12/08 11:50, 9F
→
12/08 13:32, , 10F
12/08 13:32, 10F
→
12/09 10:38, , 11F
12/09 10:38, 11F
→
12/09 10:39, , 12F
12/09 10:39, 12F
LArc-en-Ciel 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
24
43