[情報] [翻譯] BLESS

看板LArc-en-Ciel作者 (kome)時間16年前 (2009/12/03 08:16), 編輯推噓7(705)
留言12則, 10人參與, 最新討論串1/1
BLESS by L'Arc~en~Ciel words & music by hyde ※除提供違法影音下載之網站、BLOG以外任意轉載OK。 ※若有錯誤敬請指正。 translation by komehyde 與你共築的夢想如今 從那溫柔的臂膀 朝著遙遠的地平線 一路奔跑過來了呢 最初只是小小的步伐 一步一步邁進 回首望去是長長的足跡 即使顛簸仍直線如一 You have come a long way Everything is for today 與你共築的夢想如今 在眼前閃耀輝煌 如花瓣翩翩飄下的白雪獻上祝福 繁花綻放的季節轉眼間稍縱即逝 嘆息化成白煙 雖也曾經迷惘 靜靜地拓展開來的風景 仍記得砰砰作響的心音 滿溢而出的回憶迎接這個瞬間 Everything is for today 鐘聲傳達天際 鳴聲作響告知時機 展翅翱翔而去 願祝福予你 乘著想望的你如今 輕蹬大地 快樂悲傷全部填滿一顆心 與你共築的夢想如今 在眼前閃耀輝煌 如花瓣翩翩飄下的白雪獻上祝福 +++++++++++++ 下面是日文翻譯討論的時間,沒興趣的可以跳過w 比較複雜的只有開頭的部份。 原文是: 君へと夢は今 遠い地平線へ向かい優しい腕から ずっと駆けて来たんだね 拆解: 1君へと夢は今 2優しい腕から ずっと 遠い地平線へ向かい 駆けて来たんだね 1跟2兩段我的解釋是就是兩段,沒有必要和在一起翻譯。 第二段看起來有點複雜,但拆解過之後當做跟下面這句一樣的組合: 家から ずっと 学校へ向かい 駆けて来た 應該就懂了吧? 我的解釋是「溫暖的臂膀」是指支持運動員的人(可能是教練也可能是家人),而「朝著 遙遠的地平線」的則是運動員,一路努力到今天。 1的君へと夢は今嚴謹一點其實跟我翻譯的有一點點微妙的出入,不過將那份夢想跟詞中 所指的「你」一起分享,一起實踐,意思上是一樣的。歌詞翻譯的時候會修飾一下就變成 那樣了...b 剩下的目前覺得還好...如果有覺得哪邊解釋或翻譯錯誤請一起來討論。 好久沒讀解L'Arc的歌詞...果然是L'Arc的hyde的歌詞(笑)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.18.255.39

12/03 08:39, , 1F
翻譯感謝! 歌詞果然好溫暖啊~~
12/03 08:39, 1F

12/03 15:46, , 2F
感謝翻譯 好L'Arc的歌詞 ~> <~
12/03 15:46, 2F

12/03 18:46, , 3F
看到歌詞反而流淚了〒▽〒果然是hyde啊...
12/03 18:46, 3F

12/03 21:46, , 4F
感謝翻譯!!(淚)
12/03 21:46, 4F

12/03 22:22, , 5F
是寫給四條君的嗎XD
12/03 22:22, 5F

12/04 00:15, , 6F
感謝翻譯!!!歌詞好美好溫暖Q//////Q
12/04 00:15, 6F

12/04 04:45, , 7F
謝謝kome桑翻譯~~ HYDE真的很會寫歌詞捏~
12/04 04:45, 7F

12/06 23:42, , 8F
感謝翻譯!!! 真是首好歌吶~~~
12/06 23:42, 8F

12/08 11:50, , 9F
剛推錯篇= =感謝翻譯 可以順便幫忙翻個羅馬拼音的嗎?謝謝
12/08 11:50, 9F

12/08 13:32, , 10F
樓上可以問估狗大神呀~
12/08 13:32, 10F

12/09 10:38, , 11F
說明一下,SUNDAYSPORT放出的是剪輯版只有兩分鐘,有些
12/09 10:38, 11F

12/09 10:39, , 12F
漢字的念法可能會不同,羅馬拼音要等全曲出來再寫才正確
12/09 10:39, 12F
文章代碼(AID): #1B5mDNp6 (LArc-en-Ciel)
文章代碼(AID): #1B5mDNp6 (LArc-en-Ciel)