[歌詞]シクラメンのかほり

看板Kuroyume作者 (kuki)時間18年前 (2006/10/14 14:49), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
シクラメンのかほり 兔耳花的清香 詞曲:小椋佳 原唱者:布施明(1975唱片大賞)     原創者也唱過 中文:kuki(as muki) 真綿色した シクラメンほど 清しいものはない 出逢いの時の 君のようです ためらいがちに かけた言葉に 驚いたように ふりむく君に 季節が頬をそめて 過ぎてゆきました 沒有比純白兔耳花更清新的東西了 就像初遇時的你 我猶豫再三,向你搭聲 回頭的你,像是受到驚嚇般 季節染上雙頰,就這麼遠去 うす紅色の シクラメンほど まぶしいものはない 戀する時の 君のようです 木もれ陽あびた 君を抱けば 淋しささえも おきざりにして 愛がいつのまにか 歩き始めました 疲れを知らない子供のように 時が二人を追い越してゆく 呼び戻すことができるなら 僕は何を惜しむだろう 沒有比淺紅色兔耳花更耀眼的東西了 就像戀愛中的你 在灑著日光的樹影下抱著你 連寂寞都會被遺忘 不知不覺,愛已經萌芽 時間就像不知倦的小孩,呼嘯地追過兩人 如果可以喚回過去時光,我願不計代價 うす紫の シクラメンほど 淋しいものはない 後ろ姿の 君のようです 暮れ惑う街の 別れ道には シクラメンのかほり むなしくゆれて 季節が知らん顔して 過ぎてゆきました 疲れを知らない子供のように 時が二人を追い越してゆく 呼び戻すことができるなら 僕は何を惜しむだろう 沒有比淺紫色的兔耳花更寂寞的東西 就像你的背影 在向晚的街上 昏暗不明的歧路口 兔耳花的清香 空虛地輕擺 季節狀似不知情地 就這麼過去了 時間就像不知倦的小孩,呼嘯地追過兩人 如果可以喚回過去時光,我願不計代價 かほり=香り,正確發音かおり or かをり  會變成かほり是因為作者太太叫做佳穂里 シクラメン:仙客來,又稱兔子草,兔耳花,一品冠 學名:Cyclamen persicum Mill. 普遍沒什麼香味,其實沒有紫色品種 長這樣:http://140.127.10.49/plant/dicot/dicot-sym/hypo/pri/pri1.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.71.90.52 ※ 編輯: muki 來自: 202.71.90.52 (10/14 16:05) ※ 編輯: muki 來自: 202.71.90.52 (10/14 16:19) ※ 編輯: muki 來自: 202.71.90.52 (10/14 16:21)

10/14 16:26, , 1F
我只是說...我把兔耳花的清香看成了...清春啦...*逃*
10/14 16:26, 1F

10/14 16:33, , 2F
萬分感謝,原來是翻唱,好愛這首哦
10/14 16:33, 2F
文章代碼(AID): #15C8XSMk (Kuroyume)
文章代碼(AID): #15C8XSMk (Kuroyume)