[閒聊] 類官方對漢字/羅馬拼音正名的態度
看板KoreaStar (Korea Star - 韓星)作者nunuseum (新的暱稱)時間7年前 (2017/07/30 22:19)推噓120(120推 0噓 222→)留言342則, 69人參與討論串1/1
好讀版
https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1501424386.A.FC2.html
板上之前因為韓星正名有了一番討論,
但有時是別人在吃麵,我們在喊燒,
以下想針對類官方(本人/經紀公司/代理商/電視台)
在漢字名與羅馬拼音上的態度進行討論。
漢字正名
關於漢字名,大家可以參考這個網站
http://www.zonmal.com/ (左邊欄位輸入漢字可查對應韓文拼法)
http://www.zonmal.com/jaum_index.asp (直接按字音排)
基本上原本就有漢字名的,只要亮出身分證就一翻兩瞪眼;
但有時候僅是用口頭傳達,就容易出現歧義。
連台灣報ㄔㄥˊㄕˋ的ㄔㄥˊ時,都可能出現程(式)/城(市)之差了,
廢除漢字後擁有一堆同音字的韓文更有可能出現這種情況。
舉Lovelyz的Kei來說,現行共有兩種版本
志妍(151218) https://goo.gl/YmThB4
志娟(151022) http://tenasia.hankyung.com/archives/730981
乍看之下,似乎要以時間序較近的為準,
但其實這兩個字在韓文裡有點算通同字,
http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BF%AC
http://i.imgur.com/lbh9nAd.png

甚至在中英文也算近義詞,取兩字在漢字字典的首義查字典
妍 https://goo.gl/xZprW3
娟 https://goo.gl/bZke9Y
可以看到同時都可以用美麗/漂亮、pretty/beautiful/lovely作解釋
所以有可能之前在受訪時,並不是直接亮身分證,
而是說「我的yeon是美麗的那個yeon」,
然後剛好又碰到這一組容易混淆的字詞,所以才出現歧義。
類似情況的還有DIA的彩娟
從采妍>彩妍>彩娟
這種情況就算本人不拿身分證出來,
只要當事人對漢字名有一定的熟悉度,還是可以指認/寫出來;
但因為韓國廢漢字已久,並非人人通曉/重視漢字,
所以有些人其實不太在意自己的漢字名怎麼寫,
就像有些人寫日文會うu/ラra、シshi/ツtsu不分一樣,
所以分歧就這麼產生了。
另一種就是連怎麼念也不在意/隨波逐流,
比如說少女時代的Yoon A會自稱允兒,光華語讀音就差很多。
(潤 娥/妸 之差其實跟 妍/娟 有點像
http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BE%C6
http://i.imgur.com/D1CWvkd.png

附帶一提,因為這種感覺是透過工作人員教讀音的例子,
個人也對微博漢字正名的可信度持疑,
有時說不定也只是本人/工作人員隨便去翻個百度百科抄來的... )
還有一種是連漢字都沒對應到的,像是宇宙少女的恩熙
eun seo非本名所以沒身分證可對,
但seo可以是抒/書/敘/緒/曙/瑞
怎麼對照都不會是熙(hui)
seo http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BC%AD
hui http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%C8%F1
只是台灣索尼在代理時就直接定為恩熙了
有人知道原因嗎? 跟Yoon A一樣積非成是?
https://youtu.be/zWA6FqpM4FM

羅馬拼音正名
這邊指的是韓字轉譯成的羅馬拼音,
Dreancatcger抄襲Dreamcatcher那種因英文拼錯造成的笑話不在討論範圍內
( https://youtu.be/IyK13KctCY8
)
就像台灣的中文羅馬拼音一直有系統之爭(例:曹要拼cao還是tsao)
目前韓國的韓字羅馬拼音也存在著兩個比較主流的系統,
馬賴式 https://goo.gl/NkybpN
文觀部式 https://goo.gl/WD5TZF
常見的差異
馬賴/文觀部
┬ oo/u
┤ u/eo
┐ k/g
另外還有一些慣用拼法、個人化拼法,讓韓字的羅馬拼音有點混亂
例:
申sin作為姓時一般拼成Shin
李仙姬、希澈、昭熙的hui習慣拼成hee
明明屬同一團的Lovelyz 智秀、洙正都是su,但拼成Ji Soo、Su Jeong
Nine Muses倞利ri,前後出現了ree/lee/ri等版本...
其中倞利因為名字兩個字的子音、母音剛好都是拼法有分歧的音,
光個人所知的公司拼法就有
Gyeong Ree (本人IG帳號選用此版
https://www.instagram.com/gyeongree/ )
Gyeong Ri
Kyeong Ree
Kyeong Lee
另外還有英語圈堅持使用的Kyungri
再加上電視台的拼法,可以說是多彩多姿,還有人專門製作影片...
https://youtu.be/3K63p-Z8wXo
因為這些都是藝名,所以為了好記、突顯特色等,
有自己的拼法沒關係,
但重點是要維持一致!!!
BoA/LYn/SHINee這種只是大小寫差異的就算拼成Boa/Lyn/Shinee,
至少在搜尋結果上並不會出現任何差異,
Gyeong Ree跟Kyungri在搜尋上根本是天差地遠,
甚至還會讓人以為是不同人,
有礙認知度與相關資訊的累積。
從許多音樂節目的影片字幕或Youtube標題上出現的拼音差異可以看出,
有些公司根本不會派人去盯這些拼音的正確與否。
至於公司自己在不同專輯,
甚至是同一張專輯的歌詞本前後頁就出現不同拼法的,
只能說是豬隊友中的豬隊友...
因為正名分歧所造成的資訊分散,
可能是花了幾百萬宣傳費也救不回來的。
跟漢字不同,
羅馬拼音也只是26個字母的排列組合而已,
但有些公司連這點小地方也不注重...
不知大家對這兩點的看法如何?
又或是有其它好笑/誇張的例子?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.229.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1501424386.A.FC2.html
→
07/30 22:22, , 1F
07/30 22:22, 1F
推
07/30 22:24, , 2F
07/30 22:24, 2F
→
07/30 22:25, , 3F
07/30 22:25, 3F
推
07/30 22:27, , 4F
07/30 22:27, 4F
→
07/30 22:28, , 5F
07/30 22:28, 5F
推
07/30 22:29, , 6F
07/30 22:29, 6F
→
07/30 22:29, , 7F
07/30 22:29, 7F
→
07/30 22:29, , 8F
07/30 22:29, 8F
推
07/30 22:29, , 9F
07/30 22:29, 9F
→
07/30 22:30, , 10F
07/30 22:30, 10F
我有問過大學讀中文系的韓國人,
娟/妍在中文有差,但若以韓文漢字的語感,對他來說是一樣的。
推
07/30 22:31, , 11F
07/30 22:31, 11F
個人化拼法,製造特色
推
07/30 22:32, , 12F
07/30 22:32, 12F
推
07/30 22:33, , 13F
07/30 22:33, 13F
推
07/30 22:35, , 14F
07/30 22:35, 14F
推
07/30 22:35, , 15F
07/30 22:35, 15F
→
07/30 22:35, , 16F
07/30 22:35, 16F
→
07/30 22:37, , 17F
07/30 22:37, 17F
→
07/30 22:38, , 18F
07/30 22:38, 18F
應該就只是公司沒派人去盯電視台的字幕組怎麼打
推
07/30 22:40, , 19F
07/30 22:40, 19F
→
07/30 22:41, , 20F
07/30 22:41, 20F
→
07/30 22:41, , 21F
07/30 22:41, 21F
推
07/30 22:42, , 22F
07/30 22:42, 22F
→
07/30 22:42, , 23F
07/30 22:42, 23F
推
07/30 22:44, , 24F
07/30 22:44, 24F
推
07/30 22:44, , 25F
07/30 22:44, 25F
→
07/30 22:45, , 26F
07/30 22:45, 26F
→
07/30 22:45, , 27F
07/30 22:45, 27F
→
07/30 22:45, , 28F
07/30 22:45, 28F
推
07/30 22:45, , 29F
07/30 22:45, 29F
我當初真的以為白娥娟是新人
→
07/30 22:47, , 30F
07/30 22:47, 30F
→
07/30 22:48, , 31F
07/30 22:48, 31F
→
07/30 22:48, , 32F
07/30 22:48, 32F
推
07/30 22:53, , 33F
07/30 22:53, 33F
其實祗/祉應該也一堆台灣人會搞混
推
07/30 22:54, , 34F
07/30 22:54, 34F
還有 272 則推文
還有 19 段內文
→
08/01 21:54, , 307F
08/01 21:54, 307F
→
08/01 21:54, , 308F
08/01 21:54, 308F
也許真的不是能隨便改的
但我突然想到,如果那一欄全靠人工審核
也可能新浪審核的是「少女時代的成員YoonA」
但本人並沒有提任何漢字名佐證資料(除非像徐玄直接打在名稱),
是由新浪自己填中文名字進去的,
所以就又回到上面的代表性問題。
就像Henry明明沒提出任何修改,卻被改判定成「前」一樣,
由不得自己。
資料若有誤,重視的當然會去信要求修改,
不重視的可能就放在那邊,
畢竟在語言不太通的情況下,要進行任何交涉都是件麻煩事。
推
08/01 22:44, , 309F
08/01 22:44, 309F
→
08/01 22:44, , 310F
08/01 22:44, 310F
→
08/01 22:44, , 311F
08/01 22:44, 311F
→
08/01 22:44, , 312F
08/01 22:44, 312F
→
08/01 22:44, , 313F
08/01 22:44, 313F
→
08/01 22:44, , 314F
08/01 22:44, 314F
→
08/01 22:44, , 315F
08/01 22:44, 315F
我的意思是,微博承認她是「Lim Yoon A」(韓文字),
或甚至只是「少時的那個人」,
連羅馬拼音、漢字什麼的都沒有附,
就好像是拿了一張團體照指認說「右二這位」;
而在微博工作人員的心中,
「Lim Yoon A」(韓文字)、「那個人」就叫「林允兒」,
所以打了「林允兒」。
推
08/01 23:11, , 316F
08/01 23:11, 316F
→
08/01 23:11, , 317F
08/01 23:11, 317F
→
08/01 23:11, , 318F
08/01 23:11, 318F
如果全憑證件,就不會有林允兒、徐賢、徐珠賢甚至是林潤娥的產生,
徐玄也會是徐珠玄;
所以還是有那麼一點閒,可以依個人(本人/公司/微博工作人員)意見更改,
但又從何知道修改意見是出自「哪個人」,具有多少代表性?
如果可以依個人意見修改,不管難不難,
「無論如何微博認證一定是對的」這句話還是有其漏洞。
→
08/01 23:11, , 319F
08/01 23:11, 319F
→
08/01 23:11, , 320F
08/01 23:11, 320F
→
08/01 23:11, , 321F
08/01 23:11, 321F
→
08/01 23:11, , 322F
08/01 23:11, 322F
→
08/01 23:11, , 323F
08/01 23:11, 323F
→
08/01 23:11, , 324F
08/01 23:11, 324F
→
08/01 23:12, , 325F
08/01 23:12, 325F
→
08/01 23:12, , 326F
08/01 23:12, 326F
→
08/01 23:12, , 327F
08/01 23:12, 327F
推
08/01 23:18, , 328F
08/01 23:18, 328F
→
08/01 23:18, , 329F
08/01 23:18, 329F
※ 編輯: nunuseum (114.34.229.221), 08/01/2017 23:39:33
推
08/02 00:11, , 330F
08/02 00:11, 330F
→
08/02 00:11, , 331F
08/02 00:11, 331F
→
08/02 00:11, , 332F
08/02 00:11, 332F
→
08/02 00:11, , 333F
08/02 00:11, 333F
→
08/02 00:11, , 334F
08/02 00:11, 334F
→
08/02 00:11, , 335F
08/02 00:11, 335F
→
08/02 00:11, , 336F
08/02 00:11, 336F
→
08/02 00:11, , 337F
08/02 00:11, 337F
→
08/02 00:12, , 338F
08/02 00:12, 338F
→
08/02 00:12, , 339F
08/02 00:12, 339F
→
08/02 00:12, , 340F
08/02 00:12, 340F
→
08/02 00:12, , 341F
08/02 00:12, 341F
→
08/17 18:25, , 342F
08/17 18:25, 342F
KoreaStar 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章