[新聞] 《你的名字》無障礙版 裕善池昌旭金所炫參與

看板KoreaStar (Korea Star - 韓星)作者 (艾琳)時間9年前 (2017/07/06 23:15), 9年前編輯推噓32(32033)
留言65則, 30人參與, 最新討論串1/1
《你的名字》製作無障礙版本 裕善池昌旭金所炫傾力參與 原文網址:https://goo.gl/f2jQso 媒體:全星網 新聞全文: https://i.imgur.com/kvAXYln.jpg
7月6日,韓國無障礙電影委員會(Korean Barrier Free Films Committee)方面表示, 演員裕善(柳善)、池昌旭、金所炫參與了日本動畫電影《你的名字》的無障礙版本製作。 據悉,裕善擔任了該片畫面解說的旁白工作;池昌旭與金所炫分別擔任了片中男主人立花 瀧、女主人公宮水三葉的韓語配音。 無障礙電影委員會方面表示:「無障礙電影是以不論是否殘障,所有人都能夠一同來享受 電影為製作意圖,為視覺障礙者們提供畫面解說,為聽覺障礙者們加上韓語字幕。演員們 都非常理解無障礙版本的意義與需要性,因此欣然表示願意參與的想法。」 此外,該片是金成浩(音)導演繼電影《MY BACK PAGE》、《偷狗的完美方法》後,第三 次參與無障礙版本電影的執導工作。 另外,由裕善、池昌旭、金所炫參與的無障礙版本《你的名字》將於8月公開。(責編: 歸芸珠)<全星網> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.9.231 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1499354103.A.FC4.html ※ 編輯: Irene309 (123.110.9.231), 07/06/2017 23:17:52 ※ 編輯: Irene309 (123.110.9.231), 07/06/2017 23:19:01

07/06 23:38, , 1F
所以是原本沒有字幕的意思嗎?
07/06 23:38, 1F
應該是沒有! ※ 編輯: Irene309 (123.110.9.231), 07/06/2017 23:39:25

07/06 23:40, , 2F
可是一般韓國人看應該也需要字幕吧@@?
07/06 23:40, 2F
欸對XD原本是日本電影齁 應該是為情境加上字幕才對~ ※ 編輯: Irene309 (123.110.9.231), 07/06/2017 23:41:34

07/06 23:44, , 3F
哈哈 我實在蠻好奇這版本到底長怎樣
07/06 23:44, 3F

07/06 23:47, , 4F
原本就沒字幕吧,韓國都直接配音成韓語了
07/06 23:47, 4F

07/06 23:53, , 5F
所以韓國電影院看是韓文發音喔?
07/06 23:53, 5F

07/06 23:57, , 6F
韓國有規定文化產業進口都要翻譯成韓文,電影動畫電玩等
07/06 23:57, 6F

07/06 23:57, , 7F
怎麼跟日本很像 日本也是什麼都要翻譯日文
07/06 23:57, 7F

07/06 23:58, , 8F
日本韓國都是習慣配音吹替,他們不習慣看字幕
07/06 23:58, 8F

07/06 23:58, , 9F
其實那才是正常該有的,保護本國文化的一環XD
07/06 23:58, 9F

07/07 00:00, , 10F
你可以看CNN.BBC等訪問非英語系的人,也都會配音
07/07 00:00, 10F

07/07 00:00, , 11F
像台灣這麼依賴字幕的其實不多XD
07/07 00:00, 11F

07/07 00:07, , 12F
我連講中文的都要看字幕XD 覺得這種企劃很好,讓更多
07/07 00:07, 12F

07/07 00:07, , 13F
人可以有機會欣賞好的作品
07/07 00:07, 13F

07/07 00:21, , 14F
這不能用正不正常來比較 各有他好處
07/07 00:21, 14F

07/07 00:29, , 15F
主要是中文本身的含義量夠大吧
07/07 00:29, 15F

07/07 00:33, , 16F
配音還有對於文盲、視障者的貼心,另外其實字幕頗破壞畫
07/07 00:33, 16F

07/07 00:34, , 17F
面,當初去電影院看李安的少年PI時真的很希望字幕移掉...
07/07 00:34, 17F

07/07 00:35, , 18F
像台灣這樣,連RPG遊戲官方進口都直接日文進其實才是怪的
07/07 00:35, 18F

07/07 00:36, , 19F
不只配音還有畫面解說,以前有看過有畫面解說的電視劇
07/07 00:36, 19F

07/07 00:36, , 20F
真的是種享受,不用怕自己太遲鈍,忽略掉重要細節..
07/07 00:36, 20F

07/07 00:39, , 21F
為視覺障礙者們提供畫面解說 這什麼意思?
07/07 00:39, 21F

07/07 00:42, , 22F
就是會有聲音說明現在畫面的樣子吧
07/07 00:42, 22F

07/07 00:55, , 23F
晚上想小聲看電視的時候就覺得有字幕是好事了 這只是
07/07 00:55, 23F

07/07 00:55, , 24F
相對的概念
07/07 00:55, 24F

07/07 01:19, , 25F
不覺得配音比較好,聲音也是演技的一部份,配音很難配出
07/07 01:19, 25F

07/07 01:19, , 26F
原演員想表現的感情
07/07 01:19, 26F

07/07 01:21, , 27F
這麼說字幕是對聽障者的體貼囉
07/07 01:21, 27F

07/07 01:40, , 28F
各有各的好囉
07/07 01:40, 28F

07/07 01:44, , 29F
配音哪裡好 演技都被配沒了
07/07 01:44, 29F

07/07 02:30, , 30F
如果配音市場夠大,就會有相對的人才培養出來啊!就像大
07/07 02:30, 30F

07/07 02:30, , 31F
家都不會否認日本聲優的配音演技吧..
07/07 02:30, 31F

07/07 02:33, , 32F
主要是日韓配音跟臺灣不是一個等級的吧,像很多韓劇中
07/07 02:33, 32F

07/07 02:33, , 33F
配真的是…
07/07 02:33, 33F

07/07 03:26, , 34F
寧願生肉也不要台灣配音
07/07 03:26, 34F

07/07 05:01, , 35F
台灣會這麼依賴字幕主要是因為當年國語政策哦
07/07 05:01, 35F

07/07 06:34, , 36F
有發現日本採訪外國人也會另外自己配音,我覺得超怪的
07/07 06:34, 36F

07/07 06:34, , 37F
...
07/07 06:34, 37F

07/07 06:36, , 38F
台灣有字幕比較好,字詞意思差很多
07/07 06:36, 38F

07/07 07:22, , 39F
哈哈哈以前我第一次在日本轉電視看到安潔莉娜講日文都震驚
07/07 07:22, 39F

07/07 07:22, , 40F
了,後來才知道原來他們都會配音
07/07 07:22, 40F

07/07 07:29, , 41F
為盲胞配音的電視說明有在公視看過,會說明動作和畫
07/07 07:29, 41F

07/07 07:29, , 42F
07/07 07:29, 42F

07/07 07:31, , 43F
配音跟原音都各有好處啊
07/07 07:31, 43F

07/07 07:36, , 44F
字幕對臺灣人很重要!
07/07 07:36, 44F

07/07 07:36, , 45F
之前在youtube看過某部臺灣電影(無字幕)有好幾句話
07/07 07:36, 45F

07/07 07:36, , 46F
都要重新倒回去聽在說什麼 還以為我在練中文聽力
07/07 07:36, 46F

07/07 08:23, , 47F
台灣藝人口條超多都像含滷蛋,不看字幕是知道在說什麼唷
07/07 08:23, 47F

07/07 08:37, , 48F
這就是口述影像啊!
07/07 08:37, 48F

07/07 08:49, , 49F
我寧可看字幕(習慣)也不想聽不到原音
07/07 08:49, 49F

07/07 08:50, , 50F
聲音大於畫面...對我來說
07/07 08:50, 50F

07/07 09:20, , 51F
聲音是演戲的一部份+1
07/07 09:20, 51F

07/07 09:30, , 52F
聲音是演戲的一部分+1 電影或戲劇都喜歡原音
07/07 09:30, 52F

07/07 12:27, , 53F
討厭配音+1 一般來說還是演員原音最搭
07/07 12:27, 53F

07/07 12:27, , 54F
台灣普遍看字幕是因為口條好口齒清晰的沒幾個吧
07/07 12:27, 54F

07/07 12:27, , 55F
即使韓劇已經配音了還是會加字幕啊
07/07 12:27, 55F

07/07 12:46, , 56F
習慣字幕 而且這樣才能清楚知道他們在說什麼 只用
07/07 12:46, 56F

07/07 12:46, , 57F
聽的有時會遺漏
07/07 12:46, 57F

07/08 12:22, , 58F
討厭配音。而且無字幕台劇真的很難全部都聽懂,除了口條因
07/08 12:22, 58F

07/08 12:23, , 59F
素外,台詞有時也神來一筆,靠邏輯也推不出來。
07/08 12:23, 59F

07/08 12:24, , 60F
所以台劇有點像是惡性循環,沒字幕人家聽不懂,但有字幕下
07/08 12:24, 60F

07/08 12:26, , 61F
台灣人更依賴字幕,演員的口條也不會擺在第一優先,因為壓
07/08 12:26, 61F

07/08 12:26, , 62F
力不像將無字幕視為正常狀態的國外戲劇一樣大
07/08 12:26, 62F

07/08 12:30, , 63F
沒看過口述影像版的版友可以體驗看看,會有一種奇妙感XD
07/08 12:30, 63F

07/08 12:31, , 64F
賴雅妍 家事提案 https://goo.gl/w2mxu1
07/08 12:31, 64F

08/17 18:14, , 65F
所以韓國電影院看是韓文 https://noxiv.com
08/17 18:14, 65F
文章代碼(AID): #1PNbFt_4 (KoreaStar)
文章代碼(AID): #1PNbFt_4 (KoreaStar)