[閒聊] 關於朴信惠的推特

看板KoreaStar (Korea Star - 韓星)作者 ( ??)時間15年前 (2010/09/01 02:15), 編輯推噓7(7015)
留言22則, 11人參與, 最新討論串1/1
剛剛在數字版看到關於朴信惠來台態度 還有推特問題 雖然我來韓國這麼久 但是我還頗不關心韓劇和韓星 剛還特地去網路上 找出他推特來看 因為我第一直覺就是 他文意可能被翻錯了 推特在此 http://twitter.com/ssinz 大家爭議的是他八月十二號留的 我認為 他沒有說韓國好 台灣不好那種意思 大家爭議的部分 我絲毫不覺得 他有批評台灣的意思 因為之前網誌關了 我沒跟到 我不知道 他有沒有把朴信惠的感嘆詞一起翻 他的意思僅僅是 「回家真好」而已 「屋阿~~在回家的路上感覺很幸福耶 不管做什麼 還是覺得回家最棒」 就僅僅只是說 回家真好 回家真棒而已 有在外面奔波過的大家 回家路上 回到家時 不會有這種感覺麻@@ 我每次回台灣 也會有這樣感覺阿 但不代表我完全討厭韓國喔 或說韓國不好喔 以上是我淺見^^ p.s:如之前V大說 韓國人講大韓民國 有時候代表自己 或我們家的意思 因為韓國人民族意識很重 走在路上也常常他們會把我們國家 我們國家 掛在嘴上 這是在路上最常聽到的開頭語 因為他們是「民族」概念 所以他們也不會說我的家 取而代之是說「我們」 我們家 我們爸爸 我們老婆 我們孩子 .... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.198.152.210 ※ 編輯: cutybaby 來自: 119.198.152.210 (09/01 02:18)

09/01 02:20, , 1F
所以是說回家好還是回韓國好?
09/01 02:20, 1F

09/01 02:21, , 2F
但是如果韓國代表家...那就不是朴信惠的問題了
09/01 02:21, 2F

09/01 02:21, , 3F
是韓國人自我中心比較強烈
09/01 02:21, 3F
※ 編輯: cutybaby 來自: 119.198.152.210 (09/01 02:26)

09/01 02:27, , 4F
韓文的用法跟中文本來就不同 我有p.s說明了
09/01 02:27, 4F

09/01 02:28, , 5F
不是自我中心問題 是韓文就這麼用 因為民族意識
09/01 02:28, 5F

09/01 02:28, , 6F
所衍生出來的用語
09/01 02:28, 6F

09/01 09:11, , 7F
大推C大的見解 可惜對朴信惠的誤解已經造成了....
09/01 09:11, 7F

09/01 09:52, , 8F
大推c大~我看了別家的翻譯也是這樣!但之前的翻譯是百度的
09/01 09:52, 8F

09/01 09:53, , 9F
比較被人家知道所以就誤會大了
09/01 09:53, 9F

09/01 10:37, , 10F
所以說...不專業的別亂翻..看完C大恍然大悟..!!!
09/01 10:37, 10F

09/01 14:03, , 11F
對韓國人來說韓國就是他們家。她被誤會翻譯要負很大的責
09/01 14:03, 11F

09/01 14:03, , 12F
任,已經毀損她的形象了。
09/01 14:03, 12F

09/01 18:06, , 13F
很多人出國玩回國後~都有回家真好的感覺啊...
09/01 18:06, 13F

09/01 18:07, , 14F
我覺得這跟是不是韓國人沒有關係,台灣人也會這樣覺得啊
09/01 18:07, 14F

09/01 18:08, , 15F
關於推特這件事情,我覺得朴信惠被誤會很衰...科..
09/01 18:08, 15F

09/01 18:09, , 16F
那是他的推特,他覺得回家真好也被人家誤會...
09/01 18:09, 16F

09/01 19:52, , 17F
百X的翻譯有時會讓人覺得到底是飯還是anti翻的...
09/01 19:52, 17F

09/02 03:10, , 18F
推C大~推特這件事情真的是誤會,但是已經被曲解了。
09/02 03:10, 18F

09/02 21:04, , 19F
我推!每個國家語言的用法真的都不一樣 就像C大說的
09/02 21:04, 19F

09/02 21:05, , 20F
有些翻譯真的會造成誤解 還是真正韓文的人好!!
09/02 21:05, 20F

09/03 23:27, , 21F
不管有沒有誤會..不爽的是他對日本影迷跟台灣影迷的態
09/03 23:27, 21F

09/03 23:28, , 22F
態度不一,好嗎?我可以理解臭臉。
09/03 23:28, 22F
文章代碼(AID): #1CVKQdBR (KoreaStar)
文章代碼(AID): #1CVKQdBR (KoreaStar)