他知道的 --- Lisa Presley在MySpace的留言

看板KingofPop (麥可傑克森 - Michael Jackson)作者 (The Kids Are Alright)時間16年前 (2009/06/27 19:14), 編輯推噓8(8011)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
他知道的 Lisa Marie Presley, 2009/06/26 多年前,麥可和我曾深談人生的議題。 我難以回想歷歷細節,但他似乎曾問及我父親過世時的景況。 有一度,突然他不說話了。然後深深地看著我,接著以堅定而極其平靜的語 氣說:「恐怕哪一天我也會那樣走了,就像妳爸爸。」 我連忙打斷他的念頭,但他只是聳聳肩、點點頭,好像只是讓我知道,他知 道自己在說些什麼。 十四年後的我,坐在這看著新聞裡一輛救護車駛出他家的車道,雄偉的大門 、大門外的群眾、頭條新聞、醫院外的群眾、死因...,這一切帶我回到那 次的對話,一時間回憶襲來,讓我淚流不止。 這是他自己、他的愛人和我都心裡有數的結局,卻沒想到,終究成真的時候 ,令人何等地心碎。 我無緣相助的人現在正轉送到LA County Coroners準備相驗遺體。 而多年來努力試圖彌平的冷漠與隔閡,就此埋入地下,此刻的我,整個人像 被淘空了一般。 我想說點以前從未講過的事情。我要真相,就這麼一次。 麥可和我的關係不是報章雜誌上所稱的「假像」("a sham")那樣。是,我 倆關係誠然不尋常,兩個本來就不是過著所謂「尋常生活」("Normal life") 的人,搭上了線,在那個時間點對他有所猜疑也可想而知。即便如此,我真 切地確信,他愛我猶如他愛任何人那樣多,而我也深愛著他。 我想救他、救他,從這眼前發生如宿命般的情景。 十四年前,他的家人和愛人也都想救他,卻不知如何才好。我們都同樣擔憂 這樣下去的後果。 在那時,為了救他,我幾乎也賠上了自己。 他是一股沛然莫之能禦的力量,令人難以想像,不容低估。 當他用在對的地方,他就是最好的;用在錯的地方,那就會,真的、真的很 糟。 Michael Jackson這個人,絲毫容不下平凡這種形容詞。 在努力將他從自毀行為、揮之不去的吸血鬼們中拉出來的過程中,我變得疲 憊、身心俱疲。 超出我的能耐了。 我有小孩要照顧,我得下決定。 決定最難在於,我得就此離開,讓他的命運歸他自己的,即便我還那麼那麼 愛他,終究得結束而自一切退開...。 離婚以後,幾年裡我仍陷溺於他的回憶,想著是不是有別的辦法,一直懊悔。 就這樣過了好幾年憤懣的日子。 就某些方面來說,我真的走出來了--- 直到現在。 當我徒坐在這,因這畢生中最大的挫敗所帶來的悲傷、困惑、回憶而深深淹 沒,看著新聞一再一再重覆播放我曾親見1977年8月16日所發生的、而麥可 所預知的情節時(那是我永遠不想再見到的景況),我感到非常地、非常地 無力。 我心底所有往日對他感到不愉快的經驗、話語,隨著他的過世,也都死了。 他是那麼樣一個讓人驚嘆的人物,而我曾有幸如此親炙他,一起走過這麼多 的回憶與歲月。 我由衷期望,他就此從那些痛楚、壓力、混亂而解脫。 他應得自由,我期望他往更好的地方去了。一定會的。 我也期望任何自覺沒有幫上他忙的人,也都從而赦免自己,我相信他也是這 麼想的。 世界為此事而震驚,但他比任何人都更早知道今天的景況。看來,他對了。 此時我必須說出這些,謝謝你的聆聽。 ~LMP http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.ListAll&friendId=42291868 翻譯: bowlbone, 2009/06/27 (修正二版) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: bowlbone 來自: 122.116.216.202 (06/27 19:19)

06/27 19:20, , 1F
翻的好!!我還沒翻完 不過你翻的比我更言簡意賅!!
06/27 19:20, 1F

06/27 19:37, , 2F
thanks 希望這篇能轉到數字版讓更多人認識真的MJ
06/27 19:37, 2F

06/27 19:48, , 3F
對啊 我先自行刪除我剛十分鐘亂翻的版本 甘溫~
06/27 19:48, 3F

06/28 01:02, , 4F
Mediocrity was not a concept that would even for a
06/28 01:02, 4F

06/28 01:03, , 5F
second enter Michael Jackson's being or actions.
06/28 01:03, 5F

06/28 01:05, , 6F
的意思好像比較接近: "平庸"這個概念連一秒也不會進入MJ的
06/28 01:05, 6F

06/28 01:08, , 7F
腦中或行動裡 (抱歉 沒潤飾過 直接翻)
06/28 01:08, 7F

06/28 01:09, , 8F
意思是 MJ是極端的人 不會接受中庸的概念 而這個特質 用在好
06/28 01:09, 8F

06/28 01:11, , 9F
的地方威力很大 但用在負面的地方 情況就會很糟 意指他14年
06/28 01:11, 9F

06/28 01:12, , 10F
前對自己人生的看法 而Lisa沒辦法幫助他改變想法
06/28 01:12, 10F

06/28 01:15, , 11F
謝謝alyce 如果原句「不存在」處換成「容不下」呢?
06/28 01:15, 11F
※ 編輯: bowlbone 來自: 122.116.216.202 (06/28 02:14)

06/28 03:01, , 12F
His family and his loved ones also wanted to save him
06/28 03:01, 12F

06/28 03:04, , 13F
from this as well but didn't know how and this was 14
06/28 03:04, 13F

06/28 03:07, , 14F
years ago.直接翻好像是家人跟愛人也想幫他只是14年前不
06/28 03:07, 14F

06/28 03:09, , 15F
知該怎麼幫???? 我這翻法可以嗎?? > <
06/28 03:09, 15F

06/28 04:20, , 16F
請問是誰翻譯的 我要感謝他 很棒!!!
06/28 04:20, 16F
※ 編輯: bowlbone 來自: 122.116.216.202 (06/28 15:07)

06/28 15:09, , 17F
謝謝carlobay的意見 已修正 也謝謝Sevorlaga對這篇趕出
06/28 15:09, 17F

06/28 15:10, , 18F
來的譯文的感謝 這是我對Michael Jackson致敬的方式...
06/28 15:10, 18F

06/28 20:27, , 19F
翻的很棒
06/28 20:27, 19F
文章代碼(AID): #1AHVyHcF (KingofPop)
文章代碼(AID): #1AHVyHcF (KingofPop)