[翻譯] エンタテイナーの条件 Vol.37

看板KinKi-Kids作者 (飛べない鳥)時間9年前 (2016/09/03 02:40), 9年前編輯推噓11(1102)
留言13則, 13人參與, 最新討論串1/1
藝人的條件 Vol.37 「加速的避險趨勢,減速的創造力」 在先前的音樂特番上睽違已久地演唱了「雲霄飛車羅曼史」。雖被介紹為夏季的定番歌曲 ,也是KinKi Kids的代表曲之一,但這首歌曾經也有被認為不該演唱的時期存在。在東日 本大震災之後的演唱會上,而理由是歌詞會使人聯想到海嘯。認為顧慮太多反而不好的我 ,說「會不會想太多了?」,但探討過的結論,那時候還是決定不演唱。 剛剛所說的是大家都能理解的例子,但現今,日本的製作現場因過於意識所謂的道德倫理 ,而漸漸失去了開創性。明明只是些小問題…比如說連續劇的反派連隨手亂丟菸蒂都會遭 致抗議,我覺得這根本就是過度反應吧。還有看強盜駕車逃逸的時候竟然還繫安全帶會讓 我覺得很難為情,出現這種場景都讓人降低興致。 有許多殘酷描寫的美劇 反觀美劇,世界聞名的「陰屍路」及「權力遊戲」都盡是些在日本絕對無法播出的殘酷描 寫,而「權力遊戲」也有許多性愛場景。但即使如此也讓人能沉迷,或許正是因為「貼近 事實」吧。 與電視及電影相比,舞台的世界還能夠保持一定的自由。雖然是在觀眾面前演出,因此使 用火的演出或確保走道暢通等,必須遵從消防法的規範,但在言語的表現上,並沒有影像 作品來得嚴格。 比如說在「Endless SHOCK」的劇中劇「理查三世」中,有句「我如此跛跛躓躓,甚至路 旁的狗兒見我停下,也要狂吠幾聲」的台詞。因為那是表示莎士比亞時代的人權意識,而 為了真實地演出作品,我認為必須忠實呈現原文。在數年前這句台詞被刪除了,但並不是 因為被誰抗議。只是在作品更改的同時,自然地做出「那麼也刪掉這一段吧」取捨罷了。 在電視上的用詞規範相當嚴格,最近連「單眼」「單手」都要改換成「一邊的眼睛」「一 邊的手」。嘛,如果會有人因為聽到這些詞句而受傷的話,要改用不讓人誤解的詞句也是 能理解的。我並不覺得這個措施痛苦或麻煩。 問題在於那以外讓人很難理解的部分 (笑) 比如說對オカマ「請不要叫他們オカマ,請叫 他們オネエ」。這不是一樣嗎!難道叫オネエ就沒有差別意識了嗎?我覺得並不是吧。 在我的身邊也有所謂的オカマちゃん存在,但常與他見面的工作夥伴也是抱持著愛情稱他 為オカマ。「既然是オカマ就該有オカマ的樣子!」像這樣 (笑) 他們在這個時代也已經 是很平常的存在,而我認為我與他也已經是互相認同的關係。並不是沒有別的稱呼可用, 但將對方身分當作禁忌而處處遷就不是更難堪嗎? 最近因迴避所謂的「文字獄」而將本質曖昧化,導致「會讓人生氣,還是別講吧」的狀況 出現,令我感到扭曲與相當遺憾。這樣不會讓年輕人無法做出「什麼不能說,什麼可以說 」的區分嗎? 說實話─我自己小學的時候,也對障害者說過不該說的話。以貶低別人的心態用了那些詞 這件事,說的本人是最清楚的。不過,也因此,在成為大人之後才變得能判斷「不能這樣 說」,也抱持著無法消弭的罪惡感。 若沒有如此經驗,而讓大人一開始就將「不好的詞語」排除的話,孩子們可能會無法察覺 「那為什麼不能說」而就此長大吧?我覺得這樣不會更讓人擔憂嗎… 並不是對你說的 近年性騷擾也常造成問題,但也常有讓人覺得「過度反應了吧?」的時候。有一位在「 SHOCK」的舞台上持續演出長達13年的單身女性舞者,我有一次跟她說「你快點結婚吧? 」(笑) 但這在一般社會是完全不能亂講的吧? 但這是我與她之間有著長年的信賴關係才能開的玩笑,也有著期待她回「你還不是沒結! 」的心態存在 (笑) 雖然這麼說明有些不解風情,但也是因為她在這13年間,比起女性的 幸福,還更優先於「SHOCK」的工作上,對她的奉獻表達敬意才這麼開玩笑的。 這與先前在都議會上對女性議員說「快去結婚」的那件事,是完全不同的意義,那就很傷 人的吧。就算是同樣的言語,隨著與對方的關係性不同,意義也會改變。因此若我的發言 被第三者抗議,也就只能回「並不是對你說的」(笑) 我與同伴之間的玩笑,若讓外人感 到難堪,我會搞不懂究竟是什麼情況。 身為站在人前的人,有著「說出不傷害任何人的話」的理想是好事,但現實上是不可能辦 到的。比如說我在電視上整天說「好熱,不想去」或「好累」,或許困於疾病的人看到, 會認為「明明很健康還抱怨」也說不定。但若想到這麼遠,那就什麼都不能說了。 我對在網路上被完全陌生的人批判這件事並不在意,因為我並沒有對那些人敞開心扉,並 不讓我放在心上。若是認識的人批判我,那我會直接找他談談 (笑) 會讓我這麼想,應該 也是這份職業培育出來的吧。 抱持著以正攻法得到回報的態度 日本人有著介意他人眼光的國民性,而這種「不想被人討厭」的理想,或許也象徵著日本 的演藝圈。雖然這麼說有些僭越,但日本的演藝圈並非純粹的實力社會。在海外,常舉辦 選秀吧,我認為這差距是巨大的。 製作側如此,觀眾也並不要求實力。比起想要欣賞作品的人,抱持著「因為他出演而看」 思考的觀眾仍然占壓倒性的多數。 而這種寬容,或許正是個人與企業朝著「不想被討厭」「不想被攻擊」的方向邁進而造成 過度反應的重大理由吧。在抱持「什麼啊,那我就給那些批判我的人看看我的演技」或「 用演出讓他們閉嘴」的想法之前,就先考慮別的方式…。而這件事,以靠著「傑尼斯事務 所的藝人」的招牌取悅過許多人的角度來看,我是相當清楚的 (笑) 因此,我認為要將過剩的自主規制問題改善,需要藝人本身抱持的娛樂精神。當然做了什 麼都能一直支持自己的歌迷們也是很重要的,但留下讓歌迷以外的人也能欣賞的作品,最 終也能讓他們高興。因此,我平常也會關注那些對我沒有好感的人的想法。 …或許我不該這麼狂妄。但若有抱持這種態度的人,我也會想要關注他們的歷程的 (笑) -- 「只要停下腳步 就意味著結束」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.229.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KinKi-Kids/M.1472841638.A.795.html ※ 編輯: shielt (218.166.229.164), 09/03/2016 02:42:34

09/03 10:18, , 1F
謝謝分享
09/03 10:18, 1F

09/03 10:29, , 2F
感謝翻譯!
09/03 10:29, 2F

09/03 11:58, , 3F
謝謝翻譯 喜歡這篇
09/03 11:58, 3F

09/03 14:49, , 4F
懂! 謝謝翻譯~
09/03 14:49, 4F

09/03 15:01, , 5F
喜歡這篇的觀點
09/03 15:01, 5F

09/03 16:00, , 6F
謝謝翻譯~內容好有深度,好棒!
09/03 16:00, 6F

09/03 16:35, , 7F
喜歡這篇!
09/03 16:35, 7F

09/03 16:51, , 8F
感謝翻譯~~
09/03 16:51, 8F

09/03 18:43, , 9F
謝謝翻譯!
09/03 18:43, 9F

09/03 18:54, , 10F
謝謝翻譯
09/03 18:54, 10F

09/04 00:03, , 11F
謝謝翻譯~^^
09/04 00:03, 11F

09/04 01:21, , 12F
光一對人的看法有種直接剖析現實,卻又溫柔的解讀。
09/04 01:21, 12F

09/04 12:17, , 13F
謝謝翻譯:)
09/04 12:17, 13F
文章代碼(AID): #1NoSUcUL (KinKi-Kids)
文章代碼(AID): #1NoSUcUL (KinKi-Kids)