Re: [翻譯] 昨天MSSP訪問翻譯
對不起我認真了ORZ
剛剛去維基百科查了メロンパン
http://0rz.tw/821rH
名稱的由來是表面的格子外觀很像哈密瓜,實際上並沒有加哈密瓜
出現時間是明治後期~第一次世界大戰
當時的形狀是紡錘形,之後的圓形是仿造日出(與國旗有關?)的形狀
台灣的菠蘿麵包是被分類在「メロンパンの変種」
名字的由來是香港的菠蘿包
比起日本的哈密瓜麵包
表面的皮較為酥脆有口感
格子模樣比起日本也明顯的多
不過台灣的維基這麼寫著
http://0rz.tw/ee000
日本的甜瓜包(メロンパン),又譯蜜瓜包、波羅麵包。
---
所以原PO的翻譯是沒有錯的XD
但就我自己吃過的感想
會覺得兩者只是外型相似、但口感味道是完全不同的東西( ̄ー ̄;)
就無法認同メロンパン=波羅麵包
再加上台灣的菠羅麵包與實際的メロンパン多少有些差異
才會忍不住推文指正了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.247.37.2
→
12/27 22:42, , 1F
12/27 22:42, 1F
推
12/27 23:51, , 2F
12/27 23:51, 2F
→
12/27 23:51, , 3F
12/27 23:51, 3F
→
12/28 00:01, , 4F
12/28 00:01, 4F
→
12/28 00:03, , 5F
12/28 00:03, 5F
→
12/28 00:07, , 6F
12/28 00:07, 6F
→
12/28 00:09, , 7F
12/28 00:09, 7F
推
12/28 15:40, , 8F
12/28 15:40, 8F
KinKi-Kids 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章