Re:kurikaesu春 (文言意譯)

看板KinKi-Kids作者 (楚生。)時間18年前 (2008/03/13 04:32), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/1
看到有聽寫歌詞忍不住手癢 決定來寫成文言文(炸) 如果有奇怪難懂句子請盡量發問 太久沒寫文言文總覺得有糟 然後把那句英文歌詞也翻譯了XD 因為意境真的很美啊...(讚嘆endli的作詞功力) 春去春返 (文言譯法 未逐字翻) 五月降雨濡君濕 愛意欲寄身邊人 與爾同墜戀情中 羅曼蒂克高揚之 若能脫口則安樂 情深一往……. 凋謝 搖曳 萎落 萌芽 春去春返 心亦怦然 擁春攫青空 縱逐流仍綻淺紅 春去春返 與復歸之櫻沁染 情深一往……. 此掌之中或有何物出現 濕潤眼眸逞強笑看知己 與爾同墜戀情中 不覺目送電車去 情深一往……. 花逝仍綺麗 心搖神蕩 再度萌芽 春去春返 心亦怦然 白晝來 越黑夜 縱風起仍綻淺紅 春去春返 與復歸之櫻沁染 情深一往……. 凋謝 搖曳 萎落 萌芽 擁春攫青空 縱逐流仍綻淺紅 花逝仍綺麗 心搖神蕩 再度萌芽 春去春返 心亦怦然 白晝來 越黑夜 縱風起仍綻淺紅 春去春返 與復歸之櫻沁染 情深一往……. -- 剛洗好的黑髮飄散著香氣彷彿此刻就要飛揚般 染成黑栗色的指甲 就像滋潤兩人的黏膜一樣 不好意思若是紅酒的話請用自己嘴唇直接啜飲 與其用玻璃酒杯還不如請你乾脆朝尊口倒下去 有一種情況是毫無特殊理由而徒然五體投地的 看似親密卻是陌生人除此之外一無所有的寂寥 ——椎名林檎「純潔的深夜」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.234.238

03/13 08:29, , 1F
推一個~~原PO好強啊~~^^
03/13 08:29, 1F

03/13 15:39, , 2F
有看有推~
03/13 15:39, 2F

03/13 21:03, , 3F
"此掌究竟能產何物之際"這段翻的有點奇怪 可能可以再斟酌
03/13 21:03, 3F

03/13 21:06, , 4F
一下 我的理解是未能表達愛意 僅以離情送別(根據A大翻譯)
03/13 21:06, 4F

03/13 21:12, , 5F
原PO此段的翻譯比較溫馨呢^^ 可是首句真的有點不對怪怪的
03/13 21:12, 5F

03/13 21:13, , 6F
不管用哪位高手的解釋 都不太通順唷
03/13 21:13, 6F

03/13 21:59, , 7F
那句我卡很久啊 謝謝miogirl~ 我再想想怎麼翻會比較妥當
03/13 21:59, 7F

03/14 14:52, , 8F
在聽了N遍歌後 我的理解是「因為很緊張所以手心有冒汗
03/14 14:52, 8F

03/14 14:53, , 9F
但又不想被發現所以用水潤眼睛逞強地看著對方笑了 結果
03/14 14:53, 9F

03/14 14:53, , 10F
就忘記原本要搭的電車 只好目送電車遠去」如此的意思
03/14 14:53, 10F

03/14 14:54, , 11F
這樣要怎麼照歌詞字面翻啊嘎嘎嘎嘎(抓頭)
03/14 14:54, 11F
※ 編輯: Kallima 來自: 140.112.154.179 (03/14 14:56)

03/14 14:56, , 12F
大致改了一下字詞 但還是很微妙 <(_ _)>
03/14 14:56, 12F

03/14 17:18, , 13F
那句我個人的理解和miogirl的一樣 就是很想要做點什麼
03/14 17:18, 13F

03/14 17:20, , 14F
ex告白之類的(在這雙手做了什麼前)但還沒能來得及做前
03/14 17:20, 14F

03/14 17:25, , 15F
電車就來了 他就只好強顏歡笑目送對方離開(還沒被發現XD
03/14 17:25, 15F

03/15 02:58, , 16F
但「気づかれないまま電車を見送った」如果對方上了電車
03/15 02:58, 16F

03/15 02:58, , 17F
怎麼會「就這樣毫無察覺地看著電車離去」
03/15 02:58, 17F

03/15 02:58, , 18F
這段大概就是我跟Aguilera版友理解的歧異點...@@
03/15 02:58, 18F
文章代碼(AID): #17s3tl-N (KinKi-Kids)
文章代碼(AID): #17s3tl-N (KinKi-Kids)