さよなら 不負責歌詞翻譯

看板KinKi-Kids作者 (鏡の中の六月)時間19年前 (2006/11/19 02:49), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
再見 拂曉的冷風 不覺乍醒 已然滿是皺痕的信 如此未曾寫完 就已結束 再見 (Never say goodbye) 從今而後 (Always be with you) 不曾改變的思念 縱然守護著 對你而言 (You go your way) 對我而言 (I'll go my way) 因為仍有得要前進的明日在 看似微小的背影 真摯地想送予 不必再找尋適當的言語 就以裝扮出的樸拙笑容代替 再見 (Never say goodbye) 即使一些 (Always be with you) 只要是分離 縱然會寂寞 對你而言 (Come back to me) 對我而言 (Come back to you) 因為仍有得要歸去的場所在 無論直到何時 永遠不變地存在吧 約定的場所 直到兩人、再次相會 無論直到何時 (再見) 永遠不變地存在吧 (請不要說出) 約定的場所 (就在這) 直到兩人、再次相會 無論直到何時 (再見) 永遠不變地存在吧 (請不要說出) 約定的場所 (就在這) 直到兩人、再次相會 無論直到何時… ※翻得不好因此請勿轉載 這首歌我沒有聽寫 是拿好心版友的聽寫來翻譯的 以上~ -- 有KinKi的生活~~ http://www.wretch.cc/blog/tsuyokay Love Fighter更新中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.41.34

11/19 16:40, , 1F
推~這首歌真的超好聽的
11/19 16:40, 1F

11/19 18:48, , 2F
這首歌真的好好聽!!
11/19 18:48, 2F
文章代碼(AID): #15NrMkMc (KinKi-Kids)
文章代碼(AID): #15NrMkMc (KinKi-Kids)