[翻譯] Edward Chan談新專輯和演唱會

看板KhalilFong (方大同)作者 (rururuby)時間16年前 (2009/06/05 01:00), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
親愛的Edward Chan監製上電台《叱吒樂壇》節目 暢談拉闊音樂會,啾的新專輯和八月在香港舉行的Timeless演唱會 重點翻譯新專輯和Timeless演唱會部份:) 專輯: -Timeless:概念是想表達音樂是永恒的,沒有時間限制, 所以會重唱不同年代的歌,希望讓聽眾聽到一些影響大同的音樂, 把這些歌流傳開來 -第一個一起選歌的meeting:在一個他們都很喜歡茶聚的地方,因為Edward和啾 住得很近,都是住在九龍區,有事相談都常到那個地方... 最初研究一些問題,例如版權、可行性--如何令這件事成立... -大約六、七首曲目,是從最初商談到現在依然沒有改動,另外也有一些刪減過 -現時的製作狀況:Red Bean已經派上電台播放,其他歌同步製作中, 有些歌的Dubbing在外國做,以前的專輯都試過分別在北京和台灣做string和brass, 但今次不是在北京台灣...(註:陳監製不肯說在哪裡做dubbing,但已經有DJ爆料XD) 現在的工作是整理好一切以送到外國進行(dubbing) 演唱會: -(這次concert票價比以前提高,是不是有更多東西看?)我們跟production team跟唱片 公司磋商過,都希望把大部份資源在音樂上,譬如燈光、音響,舞台setting以簡單有效 為主 -(樂器和band member?)多的!大部份都想live去做,例如我們有真的"吹口"(有這個詞語 的嗎 @@)和percussion...都會盡量以live去做(和音都會...?)是的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.218.108.121

06/05 01:06, , 1F
為什麼"茶聚"這兩個字讓我想到五十歲以上的叔伯輩類....
06/05 01:06, 1F

06/05 01:10, , 2F
因為我...我不懂翻譯啊 廣東話是"飲o野" >"<
06/05 01:10, 2F

06/05 01:13, , 3F
有通啦!XD 喝東西的地方....可以有多地方( ′-`)y-~
06/05 01:13, 3F

06/05 01:16, , 4F
謝謝魯比辛苦翻譯,以後記得叫EDWARD和DJ套好招啊!XD
06/05 01:16, 4F

06/05 11:29, , 5F
"吹口"是口琴嗎??? 好期待台灣場啊......(飄走)
06/05 11:29, 5F

06/05 16:13, , 6F
謝翻譯達人鹿鼻兒~ 親愛的Edward Chan監製 XD
06/05 16:13, 6F

06/06 11:25, , 7F
謝謝粵語達人的翻譯~感覺這次演唱會也很精采~~~!!!
06/06 11:25, 7F
文章代碼(AID): #1A9_t5M0 (KhalilFong)
文章代碼(AID): #1A9_t5M0 (KhalilFong)