[轉錄]◇ [平井堅]的'Life is' <完整版>

看板Ken-Hirai (平井堅)作者 (純情帥小子)時間22年前 (2003/06/15 01:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 seiku 信箱] 作者: seiku.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw 標題: ◇ [平井堅]的'Life is' <完整版> 時間: Sun Jun 15 01:20:36 2003 作者: zuband (練團吧) 看板: lyrics 標題: [平井堅]的'Life is' <完整版> 時間: Sat Apr 12 00:24:33 2003 じぶん つよ み (一味展現出堅強) 自分 を強 く見せたり じぶん うま み (一味表現的靈巧) 自分 を巧 く見せたり ぼく (為何我要選擇如此) どうして僕 らはこんなに いきぐる い かたえ (痛苦的生活方式) 息苦 しい生き方選 ぶの まぶか ぼうし (遮住眼睛的帽子) 目深 にかぶった帽子 を きょう はす (今天先脫下來吧) 今日 は外 してみようよ すこ みた かみ (稍微蓬亂的頭髮) 少 し亂 れたその髮 も かわい ぼく す (可愛的令我心動) 可愛 くて僕 は好きだよ かぜ かれは (風中起舞的枯葉) 風 におどる枯葉 ぬ しばふ にお (濕潤草坪的味道) 濡れた芝生 の勾 い きみ ね みあ なに な そら (和妳一同躺著仰望一望無際的天空) 君 と寢ころんで見上げた何 も無い空 こた どこ (答案到處都尋不著) 答 えなど何處にもない たれ おし (沒有人願意告訴我) 誰 も教 えてくれない きみ おも むね (但是一想起妳 我的胸口) でも君 を想 うとこの胸 は なに さけ しんじす (就不斷吶喊 這才是真實) 何 かを叫 んでるそれだけは真實 た ことば (那天我不斷對妳) むき出しの言葉 だけを かたすみ す ひ (說出露骨的話語) 片端 に捨てたあの日 む やさ (妳卻還是那麼溫柔) その向こうの優 しさに いま きつ' (直到現在我才發現) 今 なら氣付けていたのに こご (就要凍僵的長凳) 凍 えそうなベンチ よ そ こいひと (相依偎的情侶們) 寄り添う戀人 たち あい う き (愛的話語總是稍縱即逝) いくつもの愛 のことばが生まれては消える えいえん どこ (踏破鐵鞋也找不到'永遠') 永遠 は何處にもない たれ ふ (沒有人能夠觸摸到) 誰 も觸れることはない きみ わら さき (但是妳的笑顏) でも君 が笑 うとその先 を しん て の (令人想伸出手 迎接我們的未來) 信 じてみたくなる手を伸ばしたくなる こた どこ (答案到處都尋不著) 答 えなど何處にもない たれ おし (沒有人願意告訴我) 誰 も教 えてくれない きみ おも むね (但是一想起妳 我的胸口) でも君 を想 うとこの胸 は いた だ しんじす (就痛苦難耐 這才是真實) 痛 みを抱きしめるそれだけか真實 一個一個查漢字字典的 中文我是直接貼Rayblade的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.205.244

推 61.217.56.73 04/12,
感謝:)
推 61.217.56.73 04/12

推140.112.205.244 04/12,
謝謝你的中譯阿 阿本來就是我在問的:)
推140.112.205.244 04/12
--                乘天地之正,御六氣之辯,以遊於無窮,乃逍遙法外                http://ntupoet.idv.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.25.187
文章代碼(AID): #-ws0ktE (Ken-Hirai)
文章代碼(AID): #-ws0ktE (Ken-Hirai)