[轉錄][心得] Keane-A Bad Dream & W.B.Yeats
※ [本文轉錄自 Brit-pop 看板]
作者: juicybear (沒頭緒的論文) 看板: Brit-pop
標題: [心得] Keane-A Bad Dream & W.B.Yeats
時間: Sun May 10 00:29:41 2009
有點久以前寫的網誌版:
http://blog.roodo.com/juicybear/archives/7700563.html
Keane - A Bad Dream(Live)
http://www.youtube.com/watch?v=HAD9yqwu-I8
昨晚半夢半醒間聽到這首歌,不知是否多餘的酒精作祟,
總之聽著聽著莫名其妙就被搞哭了,
所以今晚/早索性放上來分享吧!(寫完發現天又亮了Orz)
MV拍的也不錯,頗有點意境哲理的味道呢!
(註:可惜MV被移除了="=,大家看個現場版好了)
【附註】我很喜歡這首歌的靈感來源:
W. B. Yeats 葉慈的〈An Irish Airman Foresees his Death〉
也附錄在下面,推薦大家一看!^^
(很感人的一首詩,害我昨晚最後哭很慘啊!……
怪怪~大概是我神智不清時就是這麼容易哭吧!:P)
又:說到這個,和這首詩相近主題的也推薦
馮內果(Kurt Vonnegut)的
《第五號屠宰場:兒童十字軍》(Slaughterhouse-Five),
另外最近讀他的《沒有國家的人》,也是很妙的一本書呢!
Keane - A Bad Dream
Why do I have to fly
Over every town up and down the line?
I'll die in the clouds above
And you that I defend, I do not love
I wake up, it's a bad dream
No one on my side
I was fighting
But I just feel too tired
To be fighting
Guess I'm not the fighting kind
Where will I meet my fate?
Baby I'm a man, I was born to hate
And when will I meet my end?
In a better time you could be my friend
I wake up, it's a bad dream
No one on my side
I was fighting
But I just feel too tired
To be fighting
Guess I'm not the fighting kind
Wouldn't mind it
If you were by my side
But you're long gone
Yeah you're long gone now
Where do we go?
I don't even know
My strange old face
And I'm thinking about those days
And I'm thinking about those days
I wake up, it's a bad dream
No one on my side
I was fighting
But I just feel too tired
To be fighting
Guess I'm not the fighting kind
Wouldn't mind it
If you were by my side
But you're long gone
Yeah you're long gone now
【題外話】
寫這篇的時候有一種預感,這篇文不知道會在版面上留多久?
因為裡面"思想頹廢"的傾向實在太明顯了......(汗)
大概過兩天我自己看看就會受不了而刪文了吧!~:P
話說根據我室友的說法,大部分的搖滾樂(還有爵士樂),
其實都有點"思想頹廢"的傾向?
-- 她指的是過度耽溺和自我感傷,簡而言之就是不斷宣揚自憐與姑息,
(上次放REM的"Everybody hurts"給她看就被罵到不行~@@)
不過這樣講,英搖的思想不正確性,大概又是其中病症最深的了吧!
……說到Beatles,最近深夜有幾次我放Beatles時,都莫名的好有感慨啊!
一方面是覺得:怎麼會這麼好聽呢?(大概是太久沒聽了好像);
二方面是又忍不住會想:如果能就這樣就好了……,
為何不能,就保持著這樣,然後就一直這樣下去啊!……
不過立刻就想到,啊畢竟是不能就這樣的……。
(倒底是什麼啊?太難解釋了~請自行意會吧!:P)
其實,某方面我可以理解我室友講的是什麼意思;
(尤其是看過Juno裡那聽搖滾樂、長不大,
有趣卻又在最後關頭混蛋到令人無奈的"老男孩"後,感慨更深了……..)
可是啊......有時候,也許是在深夜裡,還是會有一種感受,
好像,過去那些早已被割捨、被唾棄的鬼魂,竟會偷偷的鑽回我的斗室,
與我相對而坐,面面相覷,逼迫我回想起那些我刻意遺忘的過往種種。……
那些我畢竟沒有得到,而且也決意捨棄的,對於夢想/幸福(?)的執著與奢望,
我難道不是清清楚楚的理解到他們的虛偽與荒謬,
所以才毅然決然的背離了的嗎?
然而未來啊~未來的圖像卻又同等灰暗,甚至更為荒蕪,
這時就會覺得自己像某種"破裂人偶"(這是"五星物語"還是"鬼娃新娘"的典啊?XD)
在七零八落的人生中勉強收拾起崩解的肢體,用虛懸的線繩提綴、縫補……。
可是不管如何縫綴,還是無法掩飾分崩離析的本質,
這時就會覺得……一切的一切,好像是某種不斷重複的夢境,
明明沒有放棄過掙扎,卻仍舊還是回到原點,
永恆不變的情境,仍是如此令人厭倦。……
到底要如何,才能讓這苦澀的迴圈停止呢?……
(好吧!~這時最簡單的方法還是去喝一杯好了~:P)
【附錄】Keane這首歌,依據Wiki的資訊,
是來自於William Butler Yeats的詩作〈An Irish Airman Foresees his Death〉,
讀過之後很喜歡這首詩,所以也附在下面給大家欣賞吧!
〈An Irish Airman Foresees his Death〉
by William Butler Yeats (1865-1939)
1917; published in The Wild Swans at Coole collection
(1917; enlarged, 1919)
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
【關於這首詩的其他—翻譯】
在其他人的網站上看到關於這首詩的翻譯,還是大名鼎鼎的楊牧先生翻譯的,
可惜的是……翻的相當不得我心~Orz。
基本上,如果先看到楊先生的翻譯,我大概一點都不會想讀這首詩的,
因為……一整個幾乎不知所云啊!雖然英詩翻譯我是外行,但我還是不能理解,
這樣一首連英文普普的我光讀都能感動的詩,
為何需要翻譯到這樣讓人搞不清意思呢?(就算是為了遷就聲韻呼應還是……)
也附在下面給大家比較看看吧:
楊牧譯:〈一位愛爾蘭飛行員預見死亡〉(《葉慈詩選》)
我知道我必將和命運遭遇
在雲霄高處靉靆的一點。
戰鬥的對手我其實並不恨,
捍衛的也不是我愛的人:
契俄塔坦岔口是我的家鄉,
契俄塔坦的窮人,我的親人,
任何結局都不可能使他們失去
什麼,或教他們快樂過從前。
也沒有法律義務規定我去打,
沒有大人物或群眾歡呼送行,
一種寂寞的屬於快感的衝動
驅使我到達這動亂多雲掩映;
我平衡較量,思想前後種種,
未來的時光無非浪費的生息,
相對於這樣的生,這樣的死,
生息浪費是過去的日子。
--
【後記】最讓我失望的是最後一段……大概是因為我對這段很有感覺吧!……
說真的楊先生的翻譯和我的感動和理解好像很有距離啊~~…….
倒是網路上這位台長(katle and Joe)的翻譯還比較稍得我心
(網頁中還有大陸譯者傅浩的譯文也可參看)
還有那句:"A lonely impulse of delight",
應該是全詩最有意境的一句話了吧!
想不到眾家譯者的譯法也是七零八落…….
Ex. 余光中對這句的翻譯是:「好寂寞的一陣喜悅的靈感」
(余光中譯,《英美現代詩選》,台北:大林出版社,1970年);
傅浩是「一股寂寞的愉快衝動」(傅浩譯,《葉芝詩集》,河北教育出版社,2003年);
楊牧是「一種寂寞的屬於快感的衝動」
(楊牧譯,《葉慈詩選》,台北:洪範書局,2006年)。
以上。好像都不是很理想呢!(哈~是我太挑剔了嗎?)
不曉得各位看官(假設有人在看這篇文章),你們是怎麼理解這句的呢?
PS. 我沒有要假裝自己很懂這首詩似的啦!>"<
我只是覺得很喜歡它傳達給我的一些感動(也可能是誤解),
然後楊牧的翻譯我是真的不推(傅浩的最後一段,遺憾的是我也覺得不是很好)……;
不過那位台長(katle and Joe)翻的我就覺得還不錯了,
畢竟翻譯詩作是真的很難的我也知道啊!……
【關於這首詩的其他—電影】
1. 電影「英烈的歲月 Memphis Belle 」(1990)(描述1943年B-17轟炸機Memphis
Belle號率先完成25次任務的故事)裡,
有一幕是組員在等待出任務前,愛爾蘭裔的通信士朗誦了一段詩句,
那段詩句就是葉慈(W.B. Yeats)的這首〈An Irish Airman Foresees his Death〉。
[註:這部電影我看過,雖然劇情有些老梗(畢竟是某種軍教片...);
但整體渲染不會很過火,氣氛和影像也還不錯,
回想起來,至少並不討厭(雖然也說不上印象深刻)。]
2. 電影「剛果 Congo」(1995)裡
當男女主角初次相遇,她詢問他為何來這教猩猩說話時,
他的回應就是引用葉慈(W.B. Yeats)的這句詩:"A lonely impulse of delight"
--
Dr. Karen Ross: Why teach an ape to talk?
Dr. Peter Elliot: "A lonely impulse of delight."
Dr. Karen Ross: William Butler Yates.
Dr. Peter Elliot: Very good.
Dr. Karen Ross: Did it work? You're not lonely anymore?
Dr. Peter Elliot: Why are *you* going to Africa?
Dr. Karen Ross: To find something I lost......
--
看到這段時想到我室友那天才問我,如果南非有大學願意僱用我,
但是要簽約十年,我會不會去?
話說我可是立刻應允了耶!(基本上只要可以離開這裡,到任何地方我都願意吧……)
所以……南非大學(有這個大學嗎?)快寄聘書給我吧!(誰理你~XD)
--
We are all in the gutter,
but some of us are looking at the stars.-- Oscar Wilde
Juicybear's Playground:http://blog.roodo.com/juicybear/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.25
推
05/10 02:18,
05/10 02:18
推
05/10 09:17,
05/10 09:17
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.95.198
推
05/10 12:01, , 1F
05/10 12:01, 1F
→
05/10 12:09, , 2F
05/10 12:09, 2F
→
05/10 13:33, , 3F
05/10 13:33, 3F
推
05/10 13:39, , 4F
05/10 13:39, 4F
→
05/10 15:14, , 5F
05/10 15:14, 5F
→
05/10 15:14, , 6F
05/10 15:14, 6F
推
05/10 21:04, , 7F
05/10 21:04, 7F
推
10/19 02:12, , 8F
10/19 02:12, 8F
Keane 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章