[轉錄][彙整] KEN的五次莎劇表演

看板KEN_DOW (阿Ken 納豆)作者 (祐小菁)時間16年前 (2009/06/18 18:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 People_Party 看板] 作者: vogue0806 (Amy) 看板: People_Party 標題: KEN的五次莎劇表演 時間: Thu Jun 18 11:13:05 2009 整理一些莎士比亞的豆知識.... 如同邰哥說的在台灣這個英文如此落後的地方,誰知道他表演個什麼? KEN也覺得表演這個應該引發不起什麼共鳴... 有人真的會想知道到底台詞是在講什麼嗎,唉~ ↓KEN的五次莎劇表演,有影片無音樂網誌版 http://vogue0806c.pixnet.net/blog/post/24398868 ------------------------------------------------------------- 【第一次】 日期:2005.08.24 節目:《康熙來了》 橋段:莎士比亞-皆大歡喜(喜劇) 角色:Touchstone(丑角) 前提: 邰哥臨時要KEN秀一段莎劇,KEN選擇「皆大歡喜」的一個橋段,然後就是一段自編英文搞 笑表演。 邰哥評語: 英文劇,融合本土化,融合新聞時事。把新聞跟古代文學,結合在一起,真的是發揚了莎 士比亞,這要掌聲鼓勵!而且在我們英文這樣落後的台灣,可以把這段講出來沒有人知道 他在講什麼… (邰哥~你以為這樣就結束了嗎? 雖然我英文破,還是終於狠下心花了時間把這段劇本找出來了) 劇本: He, sir, that must marry this woman. Therefore, you clown, abandon,--which is in the vulgar leave,--the society,--which in the boorish is company,--of this female,--which in the common is woman; which together is, abandon the society of this female, or, clown, thou perishest; or, to thy better understanding, diest; or, to wit I kill thee, make thee away, translate thy life into death, thy liberty into bondage: I will deal in poison with thee, or in bastinado, or in steel; I will bandy with thee in faction; I will o'errun thee with policy; I will kill thee a hundred and fifty ways: therefore tremble and depart. 加料翻譯: 我將跟這個女人結婚,所以,你這個小丑放棄~和這個女人在一起的念頭 總而言之~就是放棄跟這位女人的所有往來!不然,你就在這世上消失吧! 說明白一點,就是叫你去死! 或許我會殺了你,讓你從這世上消失,讓你從活的變成死的,使你失去自由,我將用毒藥 毒死你(掛),或是用棍棒打死你(安打啦安打全壘打),或是用鋼刀刺死你~ 我只需150秒,就可殺死你(瘋狂了@@) 所以你還是發抖的離去吧~ 【第二次】 日期:2005.11.28 節目:《住左邊住右邊》第三季 橋段:莎士比亞-仲夏夜之夢(喜劇) 角色:皮拉摩斯(Pyramus) 劇本: O wherefore, Nature, didst thou lions frame? Since lion vile hath here deflower'd my dear: Which is'no, no'which was the fairest dame That lived, that loved, that liked, that look'd with cheer. Come, tears, confound; Out, sword, and wound The pap of Pyramus; Ay, that left pap, Where heart doth hop. [Stabs himself] Thus die I, thus, thus, thus. Now am I dead, Now am I fled; My soul is in the sky. Tongue, lose thy light; Moon take thy flight, [Exit Moonshine] Now die, die, die, die, die. [Dies] 中譯: 蒼天啊!你為什麼要造下獅子,讓它在這裏蹂躪了咱的愛人?她在一切活著愛著的人中, 是一個最美最美最最美的美人。淋漓地流吧,眼淚!咱要把寶劍一揮,當著咱的胸頭劃破 :一劍刺過了左胸,叫心兒莫再跳動,這樣咱就死囉死囉!(以劍自刺)現在咱已經身死 ,現在咱已經去世,咱靈魂兒升到天堂;太陽,不要再照耀!月亮,給咱拔腳跑!(月光 下)咱已一命、一命喪亡。(死) 【第三次】 日期:2006.02.11 節目:《全民大悶鍋》模仿包小崧 橋段:莎士比亞-理查三世 (歷史劇) 角色:Gloucester 劇本: Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York; And all the clouds that low'r'd upon our house In the deep bosom of the ocean buried. 中譯: 現在,我們齟齬不滿的冬天 已經被這約克府新陽轉為榮耀的夏日 所有曾經低壓在我們眉上的雲 都埋進大海深沈的胸襟。 【第四次】 日期:2006.08.22 節目:《愛上9:30》 橋段:莎士比亞-仲夏夜之夢(喜劇) 角色:皮拉摩斯(Pyramus) 出處:http://vogue0806c.pixnet.net/blog/post/3003575 前提: 憲哥要KEN秀一段莎劇,KEN選擇「仲夏夜之夢」的一個橋段。 憲哥評語: Oh Sh..............,謝謝你為我們節目帶來這麼高優質的表演… 劇本: O wherefore, Nature, didst thou lions frame? Since lion vile hath here deflower'd my dear: Which is'no, no'which was the fairest dame That lived, that loved, that liked, that look'd with cheer. Come, tears, confound; Out, sword, and wound The pap of Pyramus; Ay, that left pap, Where heart doth hop. [Stabs himself] Thus die I, thus, thus, thus. 參考中譯: 蒼天啊!你為什麼要造下獅子,讓它在這裏蹂躪了咱的愛人?她在一切活著愛著的人中, 是一個最美最美最最美的美人。淋漓地流吧,眼淚!咱要把寶劍一揮,當著咱的胸頭劃破 :一劍刺過了左胸,叫心兒莫再跳動,這樣咱就死囉死囉!(以劍自刺) 【第五次】 日期:2009.06.17 節目:《康熙來了》 橋段:莎士比亞-理查三世(歷史劇) 角色:Gloucester 劇本: Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York; And all the clouds that low'r'd upon our house In the deep bosom of the ocean buried. 中譯: 現在,我們齟齬不滿的冬天 已經被這約克府新陽轉為榮耀的夏日 所有曾經低壓在我們眉上的雲 都埋進大海深沈的胸襟。 備註: 正常版、奸詐版、淫魔版、女性版、豬哥亮版 --- 主要是我缺悶鍋版的那一段影片啦,有人神得到嗎? ※ 編輯: vogue0806 來自: 123.194.105.217 (06/18 11:18)

06/18 11:20,
06年...年代久遠很難找了吧= =
06/18 11:20

06/18 11:21,
唉~我的片庫很難挖......
06/18 11:21

06/18 12:00,
厲害阿!
06/18 12:00

06/18 12:25,
厲害!
06/18 12:25

06/18 13:09,
整理的很詳細那!
06/18 13:09

06/18 13:15,
厲害!厲害! 幫推! 阿KEN看到這篇應該會爽到睡不著 XD
06/18 13:15

06/18 17:53,
我倒是有刺中西施罩門的那一段仲夏夜之夢XD
06/18 17:53

06/18 18:49,
琴姐萬歲!!轉KEN板唷!^^
06/18 18:49
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.140.251
文章代碼(AID): #1AEXlBRp (KEN_DOW)
文章代碼(AID): #1AEXlBRp (KEN_DOW)