[翻譯] MYOJO 田口淳之介10000字訪談(下)

看板KAT-TUN作者 (包瑄)時間9年前 (2015/12/24 18:52), 9年前編輯推噓39(39012)
留言51則, 38人參與, 最新討論串1/1
「談到『KAT-TUN的回憶』,腦中浮現了什麼樣的光景?」 ——那麼,雖說有些為時過早,還請您對各個團員們說句話,首先是龜梨。 「龜在『Best Artist』的時候,處在緊接我之後必須發言的立場。在那方面,也讓他背 負了不少事物。在心想「對不起」的同時,也想說「謝謝」,這兩種感情交雜在一起了。 從出道之前就一起去吃飯,也因為我們同樣年紀,我們有著許多各式各樣的回憶,該怎麼 說才好呢。嗯,在青春時代支持著我,與我一起一路走來,我真的很想跟說聲謝謝。」 ——那麼您要對上田說什麼呢? 「上P雖然笨拙卻率直的地方,我非常喜歡,也深受吸引。所以,總覺得,嗯,他真的非 常 可靠。在『助人旅』也是,上P那種充滿爆發力的才能,我好幾次都深深佩服。他真的是 非 常多面向的人。前陣子的舞台劇也很棒。可能也是因為他大了我兩歲,我覺得他就像我哥 哥一樣,是我能夠非常自在地,和他真心相處的人。」 ——最後請對中丸說句話。 「雖然由我來說會顯得很失禮,但是在出道後,每次有團員離開,他的責任感都非常強, 他擁有很強烈的意志,決定『我想這樣做,我想繼續這樣做下去』,能夠讓人看出他在全 力著手每一份工作。多虧了中丸,團隊的集中力也上升了。出道後,在良好的意義上,我 覺得他是改變最多的成員。我們在私底下也常一起玩,一起去看足球、一起去陶藝教室、 也曾經兩個人一起去夏威夷。還有在MYOJO的企劃中去了女僕咖啡廳(笑)今後的未來, 我相信他也會作為KAT-TUN的最年長的人,在乎著KAT-TUN,引領團體前進的。」 ——KAT-TUN將要迎來出道10周年,田口是如何看待這10年來的呢? 「這10年來,真的經歷過許許多多的事情……也發生過一般情況下不會經歷的事情。該怎 麼說……帥氣地形容,就是『獨一無二的時光』。經歷過只有在KAT-TUN才能體會的事情 ,出道後過了10年,組團後大約15年,我和團員們一起走過來的那條路,和別人是沒有辦 法走的。不在KAT-TUN就無法看到的許多景色,KAT-TUN也讓我看見了。雖然春天過後,我 就沒辦法再體會那條路接下來的景色了……。我作為KAT-TUN的路途將要畫下終點,但KAT -TUN還會繼續走下去。KAT-TUN給了我無可替代、獨一無二的時光,這件事我發自心底, 深深感謝。」 ——原來如此。 「我不曉得,要是我不是KAT-TUN,我現在會是什麼樣子。但我能夠確定的是,『我是KAT -TUN,真的太好了』。我作為KAT-TUN活過的驕傲,至死為止,我都能抬頭挺胸、自豪地 說,『我曾經是KAT-TUN』。將來回過頭看,把這十年截取下來,這段歲月也一定會閃閃 發光。」 ——那麼,您能夠想像假設10年後,4人能夠一起歡笑,說著「當時我們……」的光景嗎 ? 「唔,怎麼說呢。如果團員們願意約我見面,我會很開心地去見他們,嗯。」 ——最後,談到『KAT-TUN的回憶』,您的腦中浮現了什麼樣的光景? 「我們果然還是強烈意識到,我們是藉由演唱會培養出來的。我最喜歡演場會最後發表感 言的時候了,喜歡地不得了。團員們和觀眾們的表情都非常棒。雖然最後的口號一直以來 都有所變動,但變成5個人的時候,大概就定下來了。我們會在最後,牽起彼此的手,高 高舉起,喊出「We are KAT-TUN」。在那個瞬間,我所見到的光景,每一次、每一次,我 都一次、又一次地,刻劃在眼中。我啊,在那個時候都是站在最左邊,右手牽著上P或是 中丸。我的左手,一直以來都是空的。但是,我都感覺我是在牽著hyphen們的手。我們高 舉雙手,喊著「We are KAT-TUN」時,在那瞬間我所看見的景色,從今以後,直到永遠, 我都不會忘記。」 ——下一回,KAT-TUN的中丸雄一登場。田口將羈絆的接力棒,交到他手上。—— ------------------End------------------ 以下個人雜談 一萬字真的很多,發到一半還斷線真的很崩潰(哭) 其實會選擇在KAT-TUN板發這篇翻譯, 是因為當初2008年剛喜歡上KT時,每天都來逛KT板,看著大家討論KT或是閒聊都很開心。 而且對於當初不懂日文的自己,板上的翻譯文真的給了我很大的幫助。 起初學習日文的動機就是KT,從完全看不懂、聽不懂,到後來漸漸進步,全都是因為KT。 當初連看MYOJO的赤龜通信都要一直查字典,而且還看不太懂,但現在也能夠翻譯一萬字 的 訪談了,全都是因為KAT-TUN。 所以這次的翻譯,算是小小的希望,希望可以回報些什麼給KT板。 如果沒有太大的意外,接下來三人的一萬字訪談我也會努力試著去翻譯的。 希望大家可以一起繼續,跟在他們身後,支持著他們。 感謝大家看到這裡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.49.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KAT-TUN/M.1450954335.A.E06.html ※ 編輯: joyce850229 (61.228.49.151), 12/24/2015 18:58:51 ※ 編輯: joyce850229 (61.228.49.151), 12/24/2015 19:00:37 ※ 編輯: joyce850229 (61.228.49.151), 12/24/2015 19:08:40

12/24 19:47, , 1F
謝謝辛苦的J大
12/24 19:47, 1F
※ 編輯: joyce850229 (61.228.49.151), 12/24/2015 19:58:48

12/24 20:01, , 2F
看到最後一段,說在演唱會最後大家一起牽手高喊《We're K
12/24 20:01, 2F

12/24 20:01, , 3F
AT-TUN》,忍不住掉淚了。
12/24 20:01, 3F

12/24 21:27, , 4F
謝謝J大的翻譯 我想學日文也是因為KAT-TUN 只是沒有
12/24 21:27, 4F

12/24 21:27, , 5F
像你這麼厲害!!
12/24 21:27, 5F

12/24 21:31, , 6F
謝謝J大~~也努力學習中
12/24 21:31, 6F

12/24 21:31, , 7F
想起台控的We are KAT-TUN!!
12/24 21:31, 7F
※ 編輯: joyce850229 (61.228.49.151), 12/24/2015 23:14:03

12/24 23:19, , 8F
謝謝翻譯! 想到we are KAT-TUN真的有點鼻酸...
12/24 23:19, 8F

12/24 23:43, , 9F
謝謝翻譯!!辛苦了^^ 讀到眼淚止不住QQ
12/24 23:43, 9F

12/25 01:06, , 10F
謝謝翻譯 當初入坑不懂日文CTKT每段看好幾遍查意思
12/25 01:06, 10F

12/25 01:07, , 11F
到現在日檢考完 KAT-TUN是我的青春啊OAQ
12/25 01:07, 11F

12/25 07:38, , 12F
感謝大大的翻譯!
12/25 07:38, 12F

12/25 09:10, , 13F
謝謝翻譯! 想起台控的We are KAT-TUN +1
12/25 09:10, 13F

12/25 10:37, , 14F
謝謝翻譯~~辛苦了!!!We are KAT-TUN
12/25 10:37, 14F

12/25 14:18, , 15F
謝謝翻譯!!看的時候也落淚了QQ We are KAT-TUN!!!!
12/25 14:18, 15F

12/25 16:27, , 16F
謝謝J大翻譯~
12/25 16:27, 16F

12/25 17:10, , 17F
真的謝謝你
12/25 17:10, 17F

12/25 19:52, , 18F
謝謝翻譯!真是既感人又感傷QAQ
12/25 19:52, 18F

12/25 22:29, , 19F
感謝翻譯 也回想起2010台控的美好回憶
12/25 22:29, 19F

12/26 00:02, , 20F
真的很謝謝你~We are KAT-TUN!
12/26 00:02, 20F

12/26 00:32, , 21F
謝謝翻譯!!辛苦了~
12/26 00:32, 21F

12/26 15:10, , 22F
謝謝,我們大家都要作hyphen啊!
12/26 15:10, 22F

12/26 20:46, , 23F
謝謝翻譯,看完才有實感田口真的要離開了QAQ
12/26 20:46, 23F

12/26 21:25, , 24F
謝謝翻譯,覺得很想哭Q
12/26 21:25, 24F

12/26 23:39, , 25F
感謝翻譯,真的很不捨QQ
12/26 23:39, 25F
謝謝大家觀看這篇翻譯,We are KAT-TUN真的讓人眼淚止不住QQ 然後因為有板友寄站內信詢問,所以在這邊加註,這篇訪談的翻譯可以隨意轉載到任何地 方喔!因為翻譯目的是希望更多人能藉由這篇訪談了解田口的一些想法,所以要是大家能 夠幫忙轉載我會很感激的,謝謝大家(淚) ※ 編輯: joyce850229 (61.228.53.155), 12/26/2015 23:44:40

12/27 14:21, , 26F
翻譯辛苦了!!!最近也因為他們想學日文呢
12/27 14:21, 26F

12/27 14:23, , 27F
謝謝翻譯~ 但真的很想知道命運的齒輪到底是什麼事啊
12/27 14:23, 27F

12/27 14:23, , 28F
或許再過一陣子就會了解了吧
12/27 14:23, 28F

12/27 14:41, , 29F
感謝翻譯,當初也是因為KAT-TUN才認真念日文。
12/27 14:41, 29F

12/27 20:22, , 30F
感謝翻譯!!
12/27 20:22, 30F

12/27 22:57, , 31F
謝謝翻譯,也只好祝福田口有更好的發展了
12/27 22:57, 31F

12/28 13:05, , 32F
命運的齒輪大概是有人懷孕了(喂
12/28 13:05, 32F

12/28 13:05, , 33F
謝謝翻譯~
12/28 13:05, 33F

12/29 11:37, , 34F
謝謝翻譯
12/29 11:37, 34F

01/01 02:23, , 35F
翻譯辛苦了!We are KAT-TUN直接爆淚
01/01 02:23, 35F

01/01 16:26, , 36F
感謝翻譯
01/01 16:26, 36F

01/02 01:29, , 37F
謝謝翻譯!!
01/02 01:29, 37F

01/02 04:52, , 38F
退團消息出來後第一次哭到無法自己。明明曾經的本命山P退
01/02 04:52, 38F

01/02 04:52, , 39F
團我也沒哭…我是幾年前在版上翻譯萬字訪談"赤裸的時代"
01/02 04:52, 39F

01/02 04:52, , 40F
的人,當時一邊翻,會想他們講的話都是真的嗎,沒有設定
01/02 04:52, 40F

01/02 04:52, , 41F
粉絲想看的答案?看完這篇我很感謝田口是發自內心面對這個
01/02 04:52, 41F

01/02 04:52, , 42F
重要的"說真話"的機會,這是赤西田口山P都沒有的讓人了解
01/02 04:52, 42F

01/02 04:52, , 43F
想法的機會。也謝謝原po,妳翻的超棒!
01/02 04:52, 43F

01/02 04:54, , 44F
打錯了,是田中才對哈哈
01/02 04:54, 44F

01/02 10:18, , 45F
謝謝翻譯 看到We are KAT-TUN眼眶泛淚...
01/02 10:18, 45F

01/02 22:49, , 46F
看到We are KAT-TUN都會想到演唱會的畫面....
01/02 22:49, 46F

01/05 22:48, , 47F
感謝翻譯,看得眼洭發熱
01/05 22:48, 47F

01/08 09:47, , 48F
翻譯辛苦了。裡面錯綜複雜的情緒,箇中的滋味,
01/08 09:47, 48F

01/08 09:48, , 49F
只有當事人才懂吧!我以身為KT粉為榮!
01/08 09:48, 49F

01/13 22:56, , 50F
感謝翻譯
01/13 22:56, 50F

02/16 07:43, , 51F
感謝翻譯
02/16 07:43, 51F
文章代碼(AID): #1MUyvVu6 (KAT-TUN)
文章代碼(AID): #1MUyvVu6 (KAT-TUN)