[分享] 2004年07月Winkup KAT-TUN訪談-赤西仁

看板KAT-TUN作者 (我 就是我)時間17年前 (2008/03/01 01:37), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 11人參與, 最新討論串1/1
本月我們以Q&A的形式來問了6人的「現在」! 經歷過各種經驗,6人的心境產生了什麼樣的變化呢? 看完這邊報導你就會知道! 大家一定能從6人身上得到力量! 赤西仁 我的對手 今天的訪問本來想用英文來回答,但工作人員說「It's very very煩」,所以沒辦法,我 還是乖乖用日文來回答(笑)。不過啊,說真的,今天我找到對手了,那就是關西Jr.的中間 。剛剛他也在這間攝影棚,我跟他交談了一下,發現他竟然會說英文、中文、日文,還有 關西腔,四種語言。搞什麼啊!啊,我也說了關西腔(笑)。在英文方面,上田也是我的好 對手喔!我們兩個常會用英語交談,他知道好多我不會的單字。 給前輩與晚輩的話 最近我常常逗關西Jr.的真鳥喔。雖然他都會抗拒,但那模樣真的超可愛。前輩的話,就是 井之原前輩了!我是在某次一起吃飯時,才第一次和他聊到天。我們與井之原前輩同時間在 大阪都有舞台劇的演出,所以這次休息時,我偶爾會去他的房間找他玩。對了,我也常去 瀧澤的房間玩呢! 休息時間在做什麼? 去瀧澤房間玩、跟龜梨聊天,或是到中丸房間玩中丸的電腦。電腦雖然很有趣,但我不會 一個人在家裡上網耶。除此之外的時間,基本上我都是一人獨處,背背英文單字之類的。 我已經把<<流利說英文>>整本都背下來囉!偶爾也會打電話給Jimmy。對了,舞台劇結束後 ,我會去Jimmy家寄宿一個禮拜(笑)。Jimmy媽媽也答應了,所以我現在超期待的呢! 想做的事! 當然就是學英文囉!因為我的英文字彙還不夠。對話時,只要會說單字,就算不會文法,應 該也能溝通吧?啊~我好想去美國喔!一人獨自旅行的感覺很棒耶!我也很想嘗試看看真正的 HOMESTAY。我不會怕生,所以我去HOMESTAY應該沒問題。但我想一開始對方一定聽不懂我 在說什麼吧。 這一個月的成長紀錄 大阪的觀眾對於不好笑的地方就真的不會笑(笑)。之前龜梨就遇過一次這樣的場面,若是 田口也在的話,不知道場面會變成怎樣?我光想像就覺得好可怕(笑)!咦,我自己?我也曾經 失誤過,不過我對自己的事情向來不是那麼在意(笑)。 成員們拜託了! 這是我第一次跟大家一起長期生活,很意外地沒有任何適應不良的地方(笑),所以請大家 繼續維持現狀就好囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.125.234

03/01 01:39, , 1F
結果他真的去了...噗
03/01 01:39, 1F

03/01 02:23, , 2F
推中間淳太~~~~^^
03/01 02:23, 2F
※ 編輯: fmegumih 來自: 219.84.125.234 (03/01 02:27)

03/01 02:44, , 3F
黑啊!!果然說去就去!!不愧是赤西仁!!(笑)
03/01 02:44, 3F

03/01 06:58, , 4F
工作人員也很寶...「it's very very煩」XDDDDD
03/01 06:58, 4F

03/01 09:33, , 5F
仁,真的去回來了!!,想到昨晚看的跨控,仁講的話(笑了)
03/01 09:33, 5F

03/01 10:33, , 6F
哈哈 仁果然去了 但還是回來了XD~第一次長期生活 撲雌..
03/01 10:33, 6F

03/01 10:34, , 7F
他那時候不是看到田口打電動就會發火嗎XD~還蠻好玩的
03/01 10:34, 7F

03/01 10:54, , 8F
他真的去了一趟美國~~但回來了比甚麼都好!!^^
03/01 10:54, 8F

03/01 11:01, , 9F
大阪的觀眾對於不好笑的地方真的不會笑...田口也在的話
03/01 11:01, 9F

03/01 11:02, , 10F
真不知道場面會變成怎麼樣...其實田口的冷笑話很棒呀XD
03/01 11:02, 10F

03/01 15:38, , 11F
「it's very very煩」,工作人員好好笑XDD
03/01 15:38, 11F

03/01 19:02, , 12F
推結果真的去了 哈哈哈 從以前就有這樣子的陰謀阿JIN
03/01 19:02, 12F

03/01 23:19, , 13F
看到赤西說他很認真在背英文單字 就覺得頗感動的 XD
03/01 23:19, 13F

03/01 23:19, , 14F
雖然他外表常一副有點不在乎的樣子 可是背後都有在努力啊
03/01 23:19, 14F
文章代碼(AID): #17o4BQ0U (KAT-TUN)
文章代碼(AID): #17o4BQ0U (KAT-TUN)