[翻譯] 台版cartoon AT-TUN II You的MC笑點補足

看板KAT-TUN作者 (懶得想暱稱...￾  ￾)時間17年前 (2007/12/17 20:55), 編輯推噓10(1001)
留言11則, 10人參與, 最新討論串1/1
順利募集5位要看的版友 我不是Xkanish不要食言而肥 XDD 來po了! 有附上日文聽寫 日文上手的人請多指教喔~ 中 是指中文字幕 → 是我補充的地方 --------------------------------------------------------------------- (1)時間 01:09:17 K:「ギリギリで生きる」過ぎるだろう 中:幹嘛活得那麼緊張呢 →講完出現觀眾笑聲是因為這一句是Real Face 第一句歌詞喔! (2)時間 01:14:17 T:俺よく帽子を被るじゃん  朝から帽子を被ってて夕方ぐらいまで  例えば休みで帽子を被ってたで住んじゃ  そうすとる分け目が作った  分からないでしょう  七三になれるよ! 中:(前面的沒問題!就是在講koki一整天戴帽子) 結果頭髮竟然會出現分線 你們都不曉得吧! 我當下會變成七分頭呢 →不是『七分頭』…. 應該是頭髮變成七三分,像西裝頭那一種 A:七三というよりももう一だろう 中:與其說是七分頭倒不如說是一分頭 →這邊有點微妙。意思應該說是七三分但是往同一邊吧! (3)時間 01:17:23 田口:花嫁とババ皆見ててくれますか 田中:そこの辺がShe said の時に一番最初の時出てた火がでないかなぁ K:今ね 田中:間違いない K:丸焦げたね N:今でろう 中:(田口很帥氣的踏上舞台前的黑箱子) 大家有看我主演的「新娘與爸爸」嗎? →之後團員接的話跟熱不熱情沒關係….XD 田中:那個地方(田口踏的地方)在第一首歌she said 的時候有噴火, 現在怎麼沒噴 K::現在阿 田中:沒錯 K:會燒到臭火乾吧 N:那現在噴火吧! =========以下碎碎念=========== 我只挑有梗的地方翻…. 沒梗的地方,我就不要挑剔了… 不好意思~不會把字弄成彩色… 希望這樣的編排大家看得懂 更重要的是! 要看得懂『梗』在哪裡!真的有好笑到! 不過好難翻! 看完我說明有懂的人推文給我一點信心吧 囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.19.80

12/17 21:00, , 1F
喔 第3個台壓果然翻錯了XD 還懷疑是我日文太差勒~ 謝分享!
12/17 21:00, 1F

12/17 21:03, , 2F
可以點菜嗎^^ 介紹完HS7後聖又提到丸妹的男友 這也好笑XD
12/17 21:03, 2F

12/17 21:36, , 3F
推~很清楚唷!!^^ 是說我覺得第三個那邊台壓錯的有點離譜
12/17 21:36, 3F

12/17 21:59, , 4F
XD我發現我完全懂因為看DVD前就有先看過XX版 我真是...(毆)
12/17 21:59, 4F

12/17 22:10, , 5F
DVD也沒有字幕嗎??
12/17 22:10, 5F

12/17 22:32, , 6F
DVD有字幕,但是我也都沒看懂這些梗耶~謝謝翻譯,實在太強
12/17 22:32, 6F

12/17 22:41, , 7F
第三個梗太有趣了~XDDD 好可惜沒有翻好
12/17 22:41, 7F

12/17 23:00, , 8F
我也看得懂,因為我也先看了xx板 >_<
12/17 23:00, 8F

12/17 23:09, , 9F
推推~難怪那個梗我看不懂 原來是他根本翻錯..再看一遍去
12/17 23:09, 9F

12/17 23:10, , 10F
我也看過好幾次了..因為早早偷偷看過了..不過還是很好笑
12/17 23:10, 10F

12/18 12:31, , 11F
翻譯好強又熱心,推一個~~
12/18 12:31, 11F
文章代碼(AID): #17Pd79md (KAT-TUN)
文章代碼(AID): #17Pd79md (KAT-TUN)