[分享] 無敵電子辭典的私心!!不公平啦~~~

看板KAT-TUN作者 (KK)時間17年前 (2007/10/19 15:14), 編輯推噓11(1101)
留言12則, 12人參與, 最新討論串1/1
這標題很怪但不是無關文啦XD 原本想PO在SMAP板,但我是KT本命啊一定要在這抱怨一下XD 一.全句翻譯的私心 我在玩我的無敵CD-826全句翻譯的時候...打上KT六子的名字看會出現什麼怪英文 龜梨→Tortoise's pear 赤西→Red west 田口→Field mouth 田中→In field 上田→Go to the field 中丸→The pill in the middle (以上是無意義的英文翻譯...) 然後呢...我心血來潮打了"木村"出現的是... Kimura!!!!! 為什麼會是Kimura!!!太神奇了!!! 電子辭典的翻譯是出了名的亂搞,竟然翻得出Kimura!! 二.日華辭典的私心 有一天我查了"かっこいい"這個字 嗯,是很棒、很帥的意思嘛 例句是............ 木村拓哉がかっこいいなあ 為什麼為什麼!!! 為什麼不寫亀梨和也がかっこいいなあ!!! 三.心得 我相信這字典的編輯者中應該有人是木村飯...... 換作是我的話也會把KT六子全部弄上去吧XD順便再弄個KAT-TUN年表和個人生平XD 不過拓哉就翻不出來...她忘記了吧! 只是覺得這件事很有趣跟大家分享一下囉^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.183.195

10/19 15:23, , 1F
噗...你讓我笑了!!
10/19 15:23, 1F

10/19 15:36, , 2F
推~~~上田→Go to the field....太有趣!!!
10/19 15:36, 2F

10/19 15:52, , 3F
呵呵~~你的認真讓我笑了 ^^ 真可愛耶你!!
10/19 15:52, 3F

10/19 16:01, , 4F
這就是電子辭典奧妙的地方
10/19 16:01, 4F

10/19 16:21, , 5F
那個編輯者一定是木村飯XDDD 笑到我啦XDDD
10/19 16:21, 5F

10/19 17:47, , 6F
Tortoise's pear 烏龜的梨˙ XD
10/19 17:47, 6F

10/19 18:19, , 7F
上田XD <喔喔!!我也想要CD-826啦~~~~原PO真好~~~>
10/19 18:19, 7F

10/19 18:44, , 8F
是廣告說"烏龍tea"也可以查的那個嗎?說到烏龍茶就想到中丸
10/19 18:44, 8F

10/19 18:59, , 9F
Field mouthXD
10/19 18:59, 9F

10/19 21:17, , 10F
我也笑了XD! 身為木村飯的自己感到很驕傲~^^
10/19 21:17, 10F

10/20 09:00, , 11F
我也笑了~~木村實在是太紅了連電子辭典都有~~^^
10/20 09:00, 11F

10/20 11:51, , 12F
XDDD 笑了笑了~為什麼翻的出KIMURA XDDD
10/20 11:51, 12F
※ 編輯: cawaiimaple 來自: 61.229.172.200 (10/21 15:29)
文章代碼(AID): #1765bWOa (KAT-TUN)
文章代碼(AID): #1765bWOa (KAT-TUN)