[翻譯] 070706 中丸のページ☆92

看板KAT-TUN作者 (小翻譯工^O^y)時間17年前 (2007/08/13 19:31), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
※翻譯文請勿轉載! 有錯歡迎來信指正^^ 中丸ペㄧジ No.93 7/6 (o︿~︿o)ノ What’s up? 情況如何? 昨天吃了水果 今天是魚翅湯 にょきにょき 我是中丸雄一 昨天 今天是「壽司王子!電影版」的拍攝呢(愛心符號) 呀~ 完全是時差病啊我 是早餐還是晚餐都不知道 現在剛才和光一君、堤導演、工作人員一起去吃中華料理了 在(覺得)非常好吃的途中 有想了一下一件事情 那個內容說的是 關於“Fortune Cookie”的內容 (譯者注:指的是中餐廳會放紙條在餅乾內的事情) 我的話是寫成這樣 “time is the wisest counselor”(時間是最聰明的顧問) 不知道(意思)呢 寫的是用時間解決的事吧 大概是錯的吧~ 這個自己 是用時間解決的吧... 不愧是“Fortune Cookie” 好可怕啊 順帶一提的是 這個(照片)是在出發前 在機場吃的鮭魚子飯 雖然來的快 但是吃的也快喔 那麼廣受好評的星期日午間11點45分開始播送中的「YOUたち」要看喔(笑臉) 啊 睏了... 啊 沒什麼事 今天聽“歡喜之歌”睡覺吧 那麼下次見了! 咔嚓 嘟~嘟~嘟~ 這篇是我翻過中丸的日記中最不好翻的一篇了 因為還有英文啊...冏 中丸同學 英文句子第一個字要"大寫"啦 「來的快吃的也快」→可以感覺到你很餓喔XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.163.186

08/13 19:42, , 1F
魚翅湯...吃的還真好(笑) 丸哥你怎麼每天都是寫吃的阿...
08/13 19:42, 1F

08/13 19:42, , 2F
不好意思~"Fortune Cookie"好像是指在中餐廳會給客人吃的一
08/13 19:42, 2F

08/13 19:43, , 3F
種餅乾 裡面有放小紙條的那種?!..說錯的話不好意思<(_ _)>
08/13 19:43, 3F

08/13 19:47, , 4F
感謝指正 已修改^^
08/13 19:47, 4F
※ 編輯: ketty7095 來自: 60.248.163.186 (08/13 19:50)

08/13 19:59, , 5F
不會不會~ 翻譯辛苦啦~^^"
08/13 19:59, 5F

08/13 20:04, , 6F
那句話好有道理的感覺呢 @___@!
08/13 20:04, 6F
※ 編輯: ketty7095 來自: 60.248.163.186 (08/27 02:28)
文章代碼(AID): #16m44FVm (KAT-TUN)
文章代碼(AID): #16m44FVm (KAT-TUN)