[影音] KARA - 我不是乖乖牌 官方中字MV

看板KARA作者時間11年前 (2013/10/23 13:06), 編輯推噓36(36022)
留言58則, 35人參與, 最新討論串1/1
KARA - 我不是乖乖牌 官方中字MV http://youtu.be/vz1hwDzWpcQ
話說這歌詞,是該哭還是該笑啊~◢▆▅▄▃-崩╰(〒皿〒)╯潰-▃▄▅▆◣ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.53.141.235

10/23 14:33, , 1F
我沒有佛心XD
10/23 14:33, 1F

10/23 15:55, , 2F
笑到肚子痛,這什麼翻譯XDDD
10/23 15:55, 2F

10/23 17:05, , 3F
很有台味的翻譯 XD
10/23 17:05, 3F

10/23 17:27, , 4F
為了抗議華納這次亂改歌名,呼籲一起抵制台壓收DVD的版本!
10/23 17:27, 4F

10/23 18:38, , 5F
我沒有佛心真的很好笑 xDDDD
10/23 18:38, 5F

10/23 18:38, , 6F
我沒有佛心XDD 太強的翻譯了XD
10/23 18:38, 6F

10/23 18:40, , 7F
...........。
10/23 18:40, 7F

10/23 19:23, , 8F
這翻譯XDDDDDD
10/23 19:23, 8F

10/23 19:55, , 9F
這歌名...害我笑好久
10/23 19:55, 9F

10/23 21:18, , 10F
與其乖乖牌 還不如減縮成我不乖XD
10/23 21:18, 10F

10/23 22:01, , 11F
韓文是五字, "我不是乖乖"就可以了!!
10/23 22:01, 11F

10/23 22:15, , 12F
特別標註"韓文版"意思是會有日文版 甚至是中文版囉??
10/23 22:15, 12F

10/23 22:25, , 13F
XD
10/23 22:25, 13F

10/23 22:28, , 14F
不習慣- -
10/23 22:28, 14F

10/24 00:23, , 15F
...........................
10/24 00:23, 15F

10/24 00:25, , 16F
你們是在高興什麼啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
10/24 00:25, 16F

10/24 16:31, , 17F
推樓上 XD
10/24 16:31, 17F

10/24 17:56, , 18F
現在華納就是 不爽咬我阿的態度 怒!!!!
10/24 17:56, 18F

10/24 18:04, , 19F
...這是 damaged lady嗎XDDD
10/24 18:04, 19F

10/24 18:05, , 20F
我以為是新歌XDD
10/24 18:05, 20F

10/24 18:05, , 21F
結果根本就是亂改嗎XDDD
10/24 18:05, 21F

10/24 18:35, , 22F
覺得蠻可愛的阿XDDDDD
10/24 18:35, 22F

10/24 20:27, , 23F
你們是在高興什麼也超好笑的阿!!XDDD
10/24 20:27, 23F

10/24 22:52, , 24F
我看標題以為是新歌XDD
10/24 22:52, 24F

10/24 23:50, , 25F
華納High的很!連古典EMI都被吃掉了...凸= =
10/24 23:50, 25F

10/25 00:55, , 26F
其實韓文那句的原意是「我無法成為佛祖」
10/25 00:55, 26F

10/25 00:56, , 27F
所以雖然翻得很可愛,但是真的有貼切的把意思表達出來唷
10/25 00:56, 27F

10/25 01:12, , 28F
這樣說的話正好相反 沒把意思表達出來
10/25 01:12, 28F

10/25 12:10, , 29F
XDDD我覺得還不錯欸 ~~~
10/25 12:10, 29F

10/25 16:46, , 30F
更喜歡這首歌了XDDD
10/25 16:46, 30F

10/26 17:32, , 31F
當初看FOX的佛祖也驚訝一下以為是亂翻XD
10/26 17:32, 31F

10/27 20:47, , 32F
其實翻的很棒 華納真的很用心 這個版本樂勝所以網友翻
10/27 20:47, 32F

10/27 20:47, , 33F
譯版本 有收錢的翻譯水準真的不一樣 很高興即使KARA在
10/27 20:47, 33F

10/27 20:47, , 34F
台灣賣得不太好 華納還是有用心
10/27 20:47, 34F

10/27 20:48, , 35F
然後我沒有佛心不算犯錯喔 韓文原意是說無法成為佛祖
10/27 20:48, 35F

10/28 00:46, , 36F
我覺的華納蠻用心在宣傳的,只是在台灣人氣好像拉不起來
10/28 00:46, 36F

10/28 01:02, , 37F
不知道j大韓文到底是有多神,但請尊重所有沒有錢拿只靠
10/28 01:02, 37F

10/28 01:02, , 38F
著愛情仍然堅持花時間心力翻譯的譯者。
10/28 01:02, 38F

10/28 01:07, , 39F
有收錢就會翻得比較好?如果大家都不尊重有愛的翻譯
10/28 01:07, 39F

10/28 01:08, , 40F
尊重沒拿錢的翻譯譯者,那翻譯會越來越少的
10/28 01:08, 40F

10/28 01:12, , 41F
那意思就好像在說平常的翻譯的粉絲都沒在用心的感覺
10/28 01:12, 41F

10/28 01:41, , 42F
有錢收有差真的有點傷人QQ 我看過好幾個版本都翻得很好
10/28 01:41, 42F

10/28 01:42, , 43F
我也略懂韓文,主打歌和runaway的歌名翻譯我真的覺得很扯
10/28 01:42, 43F

10/28 02:05, , 44F
完全同意g大 不管是二選一或是runaway翻成一廂情願是個
10/28 02:05, 44F

10/28 02:05, , 45F
什麼概念我也是不太明白...
10/28 02:05, 45F

10/29 22:42, , 46F
跟C大想法一樣...在台灣人氣好有點拉不起來~
10/29 22:42, 46F

10/29 22:42, , 47F
但覺得歌手有沒有來台灣也差很多~
10/29 22:42, 47F

10/29 22:43, , 48F
雖然去年fanmeeting有點試水溫..但後續dsp也沒甚麼動作
10/29 22:43, 48F

10/29 22:54, , 49F
去年FM那樣的票房 怎麼可能會有後續動作阿....唉~
10/29 22:54, 49F

10/29 22:55, , 50F
以為會再加強給力的說~XDDDD 我太樂觀了 哈
10/29 22:55, 50F

10/31 02:33, , 51F
我以為這是華納惡搞版...
10/31 02:33, 51F

11/01 21:11, , 52F
呃 我只是真的覺得這個翻譯意思比較清楚明確
11/01 21:11, 52F

11/01 21:12, , 53F
我也沒說其他翻譯都很爛 只是覺得"專業度"有差而已
11/01 21:12, 53F

11/01 21:12, , 54F
可以不要曲解我的意思為 我覺得網友翻譯都很爛好嗎?
11/01 21:12, 54F

11/01 21:13, , 55F
用拿錢來講只是想說 專業跟業餘的差別而已 我無意詆毀
11/01 21:13, 55F

11/01 21:14, , 56F
因為看過兩三個翻譯版本 都會有語意兜不起來的情況
11/01 21:14, 56F

11/01 21:14, , 57F
所以才會如此回文 如果大家覺得不妥 在此致歉
11/01 21:14, 57F

11/01 21:39, , 58F
還是覺得翻得很糟
11/01 21:39, 58F
文章代碼(AID): #1IPrbp2N (KARA)
文章代碼(AID): #1IPrbp2N (KARA)