Re: [影音] 近期 KARA 在日本電視及網路出現的四段 …

看板KARA作者 (馬逢春)時間15年前 (2011/03/20 17:13), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文恕刪:) 日本網友留言的部份,雖然我也不是100%都看懂,仍然試著翻譯了。 文中提到的KARA留言內容翻譯是引用之前NODA大的版本。 如有語意上錯誤或不通順的話還請大家糾正我一下哈哈。 とても素晴らしい動画を拝見させていただき感謝しております。 もう最初から涙があふれ出し文字もちゃんと読めないほど感動しました。 こんなに泣いたのは何年ぶりだろう?私の母が病気で亡くなって以來かもしれません。 能夠看見這麼好的影片,相當的感謝(製作影片者)。 非常感動,到了從影片一開始就因為淚水滿溢而無法看清文字內容的程度。 上次大概是家母因病過世的時候吧,從那以來有多少年沒有像這樣哭泣了呢? このメッセージを見て、スンヨンの言葉にもあるように、今はまだ本当に小さなものか もしれませんが、確かに光が見えたような気がします。 看著這些(KARA的)留言,讓我覺得自己像是勝妍在留言中說的一樣, 雖然現在或許光線仍非常微弱,但是好像的確能看的見那一線曙光。 ハラちゃんの「喜びは分かち合えば倍になり、悲しみは分かち合えば半分になる」 この言葉は私の心に深く深く刻み込まれました。こんなに言葉というものが素晴らしく 、また勇気を与えてくれるものだと思ったのは初めてです。 「喜悅是由於分享才能感受加倍,而悲傷則是彼此承擔而能半減」。 這句荷拉說的話令我感到刻骨銘心,對我來說也是第一句不但覺得很棒, 並且還能從中獲得勇氣的話語。 震災で、家族、友達また家もなくされた方々と共に、いつの日か大- きな大きな喜びを 分かち合える時まで、今は悲しみを共に分かち合っていきたいです。 我也希望在未來的某天, 能和所有震災中失去親友家園的各位共同分享莫大、莫大的喜悅之前, 先在今日和他們一起分擔悲傷。 ジヨンちゃんも慣れない日本語を一生懸命書いてくれてます。もち- ろんギュリ、ニコ ルもとても心配してくれ、暖かい言葉をかけてくれてますね。このメッセージは今の日 本にとてつもない勇気を与え- てくれました。 即使還不太熟練,仍努力用日語寫下留言的智英;當然還有也非常擔心我們, 寫下令人窩心的話語的奎利和妮可。(KARA的)這些留言給了現今的日本無比的勇氣。 KARA本当にありがとう!!Thanks KARA and fighting together!! KARA,非常的謝謝妳們!!Thanks KARA and fighting together!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.55.146

03/20 19:22, , 1F
謝謝翻譯! Thanks KARA and fighting together!!
03/20 19:22, 1F

03/21 01:27, , 2F
謝謝翻譯!! Thanks KARA and fighting together!!
03/21 01:27, 2F

03/21 13:03, , 3F
謝謝翻譯
03/21 13:03, 3F

03/22 19:39, , 4F
謝謝翻譯
03/22 19:39, 4F
文章代碼(AID): #1DXSKY4J (KARA)
文章代碼(AID): #1DXSKY4J (KARA)