[推特] 20101121 奎利推特更新

看板KARA作者 (費雪)時間15年前 (2010/11/21 23:38), 編輯推噓13(13011)
留言24則, 6人參與, 最新討論串1/1
這個....難得有一次韓文推翻成日文可以全通的,我就順手翻一下了 如果有錯拜託指正 <(_ _)> 重點是在這張照片真的好好看啊 >/////< 女神 >////< gyuri88 (奎利) http://twitpic.com/38w3w4 這張是這次在泰國拍寫真集時~與拍攝日曆主題無關的私人照片~ -- *註: 有一個說法是,因為日文和韓文的文法幾乎一樣,所以把文字直接丟翻譯機的話 會得到合理的句子。但是實際實驗的結果並非百分百相同.... 希望有懂韓文的版友能糾正一下這篇XD 下面順便附上丟翻譯機出來的日文原文 今回、タイのカレンダー写真集撮影の時~カレンダーのコンセプトとは関係なく、撮影 した個人的な写真~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.140.110

11/21 23:41, , 1F
女神 >////<
11/21 23:41, 1F

11/21 23:47, , 2F
嚇到我 以為是日本女兒節 人形娃娃
11/21 23:47, 2F

11/21 23:48, , 3F
我也記得韓文跟日文文法幾乎一樣欸? 所以韓國人學日文才
11/21 23:48, 3F

11/21 23:49, , 4F
會快我記得...費雪大這方法我以後都來用!比翻中文好懂XD
11/21 23:49, 4F

11/21 23:57, , 5F
女神剛剛又發了一則推特....感覺有點無奈QQ
11/21 23:57, 5F

11/22 00:00, , 6F
以奇怪的翻譯結果看起來的確是蠻無奈的 Q_Q
11/22 00:00, 6F

11/22 00:03, , 7F
我是看推特上有英文翻譯....看著我也很無奈Q_Q
11/22 00:03, 7F

11/22 00:07, , 8F
樓上是說karaholic嗎?
11/22 00:07, 8F

11/22 00:16, , 9F
另外一篇嘗試翻譯:可是,就這樣,照片就這樣消除了?
11/22 00:16, 9F

11/22 00:19, , 10F
不是karaholic翻的 是他有轉別人的翻譯
11/22 00:19, 10F

11/22 00:19, , 11F
所以有跟karaholic應該就看的到
11/22 00:19, 11F

11/22 00:21, , 12F
佩羅大,那這篇有跟原文差很多嗎O_O?
11/22 00:21, 12F

11/22 00:22, , 13F
f大要不要提供一下karaholic的帳號或是英文翻譯?
11/22 00:22, 13F

11/22 00:24, , 14F
喔那我就轉過來囉~原來大家看不到@@
11/22 00:24, 14F

11/22 00:25, , 15F
11/22 00:25, 15F

11/22 00:27, , 16F
好無奈....謝謝f大 QwQ
11/22 00:27, 16F

11/22 00:29, , 17F
真的超無奈的...如果明年發專輯的小道是真的 她們根本沒
11/22 00:29, 17F

11/22 00:30, , 18F
任何一點休息時間......
11/22 00:30, 18F

11/22 00:31, , 19F
有時候會差很多 我是查字典一個字一個字慢慢翻得
11/22 00:31, 19F

11/22 00:32, , 20F
結果翻錯則了Orz...
11/22 00:32, 20F

11/22 00:32, , 21F
我是問我原文這篇XDD
11/22 00:32, 21F

11/22 00:38, , 22F
大致上結果相同 可是有時候會出槌是因為用字問題@@
11/22 00:38, 22F

11/22 00:47, , 23F
剛剛查過字典 差不多費雪你的那篇意思相同@@
11/22 00:47, 23F

11/22 01:17, , 24F
收到!感謝佩羅大:D
11/22 01:17, 24F
文章代碼(AID): #1CwJq82V (KARA)
文章代碼(AID): #1CwJq82V (KARA)