對這次留言部分翻譯的建議
原文: i heard some of my fans are not so happy about Jay's fans
reaction toward my interference with his concert...
原譯: 我聽到有很多歌迷對我要去參加杰倫的演唱會感到不是很高興,
而帶來一些衝突.
建議: 杰倫的歌迷認為我會干擾到演唱會,
聽說我有些歌迷對這樣的反應感到不悅
-----------------------------------------------------------
原文: it should not a big deal at all to you or me
原譯: 對你們;對我來說並不是很大的重要
建議: 對你我來說根本就沒啥大不了的
-----------------------------------------------------------
原文: we should not be the target of whatever the press
writes or informs
原譯: 我們不應該是他們施壓的對象
建議: 我們不應該成為被新聞所報導或評論的對象
原文: yet i have to say that it shall be one-day-sorrow...
原譯: 感到蠻悲傷的
建議: 不過我要說這沒什麼好難過的
-----------------------------------------------------------
原文: and i shall make myself clear i will not perform for sure
原譯: 我也不確定我會不會去參加
建議: 我得明白表示我是肯定不會上台表演的
-----------------------------------------------------------
原文: and you guys have been with me through ups and downs
for two years
原譯: 你們跟著我上山下海也兩年了
建議: 你們也陪我度過了我這兩年人生的高低起伏
-----------------------------------------------------------
原文: yet, the "earge" of creating a new me never stops in me
原譯: 我將會不能尋找新的自我
建議: 我想要創造全新自我的衝勁從來沒停止過
(註:jolin 應該是將 urge 誤植成 earge)
-----------------------------------------------------------
小小意見請多指教.......
--
我的心只可容納一個 ~~~蔡依林~~~
--
Origin:<不良牛牧場> zoo.ee.ntu.edu.tw (140.112.18.36)
Welcome to SimFarm BBS -- From : [61-223-80-1.HINET-IP.hinet.net]
推
12/31 23:54, , 1F
12/31 23:54, 1F
Jolin 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章