Re: [翻譯] 本人不在生日會-大人的WOTA要做的事情 …
抱歉部份原文恕刪
※ 引述《yuenblack (NIKO)》之銘言:
: 譯註二:MI-HA-這個詞其實是昭和初期的流行語
: (好古老!!作者腦內到底哪個年代啊!?囧),
: 是指很容易被流行牽著走,迷戀沒什麼水準的東西的女孩子,
: 是不好的字眼,帶有輕蔑的意味。
關於ミーハー一詞,查證了一些資料,
也向在臺日本人及在日日本人求證過,
發現和您的譯注有些出入.....
首先是產生的年代,WIKI上查到的是說昭和初期,
但其他資料也有人說印象中是在明治時期。
因為當時叫美代(みよ)或花子(はなこ)的人很多,所以以此代稱年輕女性。
當時正是電視開始普及的時代,
年輕女性大量吸收新知後,就開始注意流行之類的話題,
因此後來就把這一類的人叫做ミーハー(就是みよ.はなこ的略稱)
ミーハー這個詞最開始的確是帶有輕鄙的意味在,
而到了現代,在意的人當然也是有,
但是普通拿來開玩笑的情況反而比較多,
有的人甚至會自嘲自己是ミーハー。
另外,現在的日本人其實還是很常用到這個詞
所以我想可能原PO的譯注似乎不太適切。
最後,松本美香さん的心境可是非常年輕的唷。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.3.11
推
05/24 23:50, , 1F
05/24 23:50, 1F
→
05/24 23:51, , 2F
05/24 23:51, 2F
→
05/24 23:52, , 3F
05/24 23:52, 3F
→
05/24 23:53, , 4F
05/24 23:53, 4F
→
05/24 23:53, , 5F
05/24 23:53, 5F
→
05/25 00:03, , 6F
05/25 00:03, 6F
→
05/25 00:03, , 7F
05/25 00:03, 7F
→
05/25 00:08, , 8F
05/25 00:08, 8F
→
05/25 00:10, , 9F
05/25 00:10, 9F
推
05/25 01:03, , 10F
05/25 01:03, 10F
→
05/25 01:04, , 11F
05/25 01:04, 11F
推
05/25 01:07, , 12F
05/25 01:07, 12F
→
05/25 01:08, , 13F
05/25 01:08, 13F
→
05/25 01:09, , 14F
05/25 01:09, 14F
→
05/25 01:09, , 15F
05/25 01:09, 15F
推
05/25 01:42, , 16F
05/25 01:42, 16F
→
05/25 20:28, , 17F
05/25 20:28, 17F
→
05/25 20:29, , 18F
05/25 20:29, 18F
→
05/25 20:30, , 19F
05/25 20:30, 19F
JohnnysJr 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章