[情報] 110522-日官staff blog:"韓文~~!!!! ( …

看板JangKeunSuk (張根碩)作者 (哈嚕咪)時間14年前 (2011/05/22 00:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這次阿張的留言,就算我看了日文翻譯還是看不懂 因為好像講到一些阿張學校的後輩的事 主要是講去了學園祭的樣子,我跟阿張的校園生活不熟啊~ 他發言還是一樣北七到我需要翻譯米糕= = 不愧是王子語..... 110522-日官staff blog:"韓文~~!!!! (トンネ~~) DONNE 嚴禁轉載,謝謝 翻譯:dkdt 大家晚安~我是莫妮卡^^ 今天一整天都在外面趴趴走,剛剛才回家拿出電腦一看... 有王子的留言啊...ww 發來了「"Team ZOO"全員~~該起床啦~~~!!」這樣的留言 但沒有人有反應・・・ーー . . . 因為這樣呢~總之我就先來翻譯就是了... 雖然有點不知所云・・...( ̄。 ̄;) ??? 大家就期待素姬來修正吧...果然,翻譯最厲害的還是素姬 (或者是鰻魚們有人發現錯誤也請跟我講喔^ 0^ ) 如果讓我來翻的話CANDY就會翻成阿糖(アメちゃん)... 其實阿糖(アメちゃん)在關西腔裡,好像是笨蛋的意思...TT 但是最近王子日文程度進步不少喔~ 說的部份就不用講了,讀跟寫也很強喔! 偶爾需要寫留言的時候 就會寫到「難道是~」或「原來如此~」還有「為什麼~」跟「一定~」之類的日文 最近更加入了 「沒什麼~」或是「笑~」之類的,程度越來越高了喔~ 話說,王子跟KURT常常會用到"韓文~~~!!!!(トンネ~~)"DONNE 這個詞 韓文有這個詞嗎?王子語?? 問他們是什麼意思,好像是"雞皮疙瘩"的意思。 王子跟KURT總是沒事就在連發 現在是還搞不太清楚正確的使用方式啦...不過~應該跟日文的差不多吧 梗失敗時拿來吐槽或是感動的時候? 之類的可以使用吧(應該) (注:不保證適用於一般韓國人^ ^ ;) 我之前偶爾不小心從王子口中聽到溫柔的詞語的時候, 真的起了雞皮疙瘩(背脊都發涼了...) 下意識的喊出了 "韓文~~~!!!!(トンネ~~)DONNE " 被王子「喔喔~非常適當的應用」的稱讚了...(這種使用方式算好的嗎?) 下次鰻魚們聽到王子的冷笑話或是麥可喬登的時候 也試試看用"韓文~~~!!!!(トンネ~~)DONNE"吐槽吧(笑) 我想應該會大爆笑^^ P.S.OX遊戲好玩嗎?^^ 預計是差不多一個月會更新一次,在每個月的15日就會放上來了! 一開始是很溫和的...漸漸的就會...科科 -- 阿張日文進步啊~我好像快要被追過了~居然有我看不懂的字出現= = 話說~那他這次的留言,我就試著亂翻看看好了... 不過好像出現一些人名我好像沒看過~整個怕翻的錯很多... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.112.143 STAFF莫妮卡... 可以這樣改了又改的嗎= = 啊不就還好我有回去看... 今天看到還以為我眼花,想說我昨天都沒看到這些字啊! 我想那個DONNE 可能也可以考慮放進去排字XDDDD ※ 編輯: dkdt 來自: 219.91.74.113 (05/24 00:37)
文章代碼(AID): #1Dr-m-bI (JangKeunSuk)
文章代碼(AID): #1Dr-m-bI (JangKeunSuk)