[新聞] 171107 "邀請IU吧" 電視劇的邀請戰爭

看板IU (李知恩)作者 (\IU/\Uaena/\IU/)時間8年前 (2017/11/09 01:53), 編輯推噓17(17010)
留言27則, 17人參與, 8年前最新討論串1/1
http://sports.donga.com/3/all/20171106/87137537/3 “邀請IU吧” 電視劇的邀請戰爭 http://dimg.donga.com/wps/SPORTS/IMAGE/2017/11/06/87137637.2.jpg
■ 放送社/製作人們熱烈的私下活動 在'孝利家民宿'因為隨和的魅力而受歡迎,remake專輯也有好成績的'秋日女神',已經收 到了十幾個劇本的提議,是'讓人開心的煩惱' “抓住IU吧!” 歌手IU成為了明年電視劇的話題。 現在各個放送社以及製作社為了邀請IU正在進行水面下的戰爭,預計會於明年上半年播放 的各個戲劇,IU成為了主角角色的眾望所歸。 在這一兩年內雖然曾作為主角而展開演技活動,但像這次一樣,在電視劇的出演涉外中, 成為0順位以及最紅的明星的這點,讓人興味津津。 IU在9月終映的JTBC'孝利家民宿'中透過隨和的面貌吸引了觀眾的視線,也透過最近發表 的翻唱專輯成為了'秋日女神',放送社對她的邀請還在持續當中。 一名放送社的關係者在6日的時候表示“收到了十幾個預計明年放送的戲劇劇本,各個無 線台以及有線台在斟酌演技或是star power的時候,都做出了沒有像IU一樣的人的判斷”IU而言也是洗去這段時間遺憾的機會,雖然一直堅持在進行演技活動,但主演的作品沒 能得到亮眼的成績而留下了遺憾。 IU方將幾個作品先擺在了優先順位而苦惱中,IU到12月中旬為止都在進行全國巡演,預計 會在公演結束後做出決定。 IU所屬社Fave Ent.關係者表示“雖然收到了好幾個作品的出演邀約,但還沒有下決定, 會慎重的選擇最適合IU的角色以及戲劇出演。” 翻譯 By.bongh https://youtu.be/Z6-IurrfgQo
相關新聞影片 -- IU Kkot-Galpi #2 (2017.09.22) https://i.imgur.com/Iv6BYjL.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.195.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IU/M.1510163625.A.AFA.html

11/09 02:08, 8年前 , 1F
推知名度越來越高的知恩~
11/09 02:08, 1F

11/09 09:50, 8年前 , 2F
11/09 09:50, 2F

11/09 13:08, 8年前 , 3F
好紅XD
11/09 13:08, 3F

11/09 13:49, 8年前 , 4F
太搶手啦我們知恩
11/09 13:49, 4F

11/09 15:56, 8年前 , 5F
希望接到一個充滿魅力的角色
11/09 15:56, 5F

11/09 18:53, 8年前 , 6F
希望IU出演好作品!
11/09 18:53, 6F

11/10 09:59, 8年前 , 7F
知恩好正啊~
11/10 09:59, 7F

11/10 12:47, 8年前 , 8F
想看IU上綜藝啊啊啊
11/10 12:47, 8F

11/10 13:44, 8年前 , 9F
好期待會有好戲 但不得不說這篇翻得超不通順XD
11/10 13:44, 9F

11/10 14:15, 8年前 , 10F
會嗎?我覺得翻得很好阿,推bough大
11/10 14:15, 10F

11/10 14:41, 8年前 , 11F
我也覺得翻得不錯~應該是本來記者就寫得很繞口
11/10 14:41, 11F

11/10 18:10, 8年前 , 12F
推推 知恩好棒!
11/10 18:10, 12F

11/11 00:56, 8年前 , 13F
加油阿~
11/11 00:56, 13F

11/11 13:55, 8年前 , 14F
回應一下s大說的翻譯不通順的問題,在翻譯這篇的時
11/11 13:55, 14F

11/11 13:55, 8年前 , 15F
候因為時間有點匆忙沒有重複潤稿修飾的確是我的問題
11/11 13:55, 15F

11/11 13:55, 8年前 , 16F
,急著想要讓大家得知這個消息所以大致翻譯了一下,
11/11 13:55, 16F

11/11 13:55, 8年前 , 17F
想說應該不至於影響閱讀,讓你覺得通順不好意思了,
11/11 13:55, 17F

11/11 13:55, 8年前 , 18F
但原文很多不太好翻譯的字詞也希望你理解,謝謝:)
11/11 13:55, 18F

11/11 14:17, 8年前 , 19F
改錯字,讓你覺得*不*通順不好意思
11/11 14:17, 19F

11/11 14:45, 8年前 , 20F
我也覺得不影響閱讀,b大辛苦了
11/11 14:45, 20F

11/11 18:15, 8年前 , 21F
B大辛苦了
11/11 18:15, 21F

11/11 18:37, 8年前 , 22F
一開始以為是記者發稿 不知道是B大匆促翻
11/11 18:37, 22F

11/11 18:39, 8年前 , 23F
我遣詞上失準的地方請見諒 沒有指責的意思
11/11 18:39, 23F

11/11 19:46, 8年前 , 24F
啊,我知道s大沒有指責的意思啦,就是看到了所以順
11/11 19:46, 24F

11/11 19:46, 8年前 , 25F
便回應一下,沒事沒事~><
11/11 19:46, 25F

11/12 00:33, 8年前 , 26F
感謝翻譯~
11/12 00:33, 26F

11/15 21:28, 8年前 , 27F
夯夯惹
11/15 21:28, 27F
文章代碼(AID): #1Q0qIfhw (IU)
文章代碼(AID): #1Q0qIfhw (IU)