[情報] 關於慧喬的首部電影的片名翻譯

看板Hye-Kyo (宋慧喬)作者 (好懶..=.=想發呆....)時間20年前 (2005/09/09 06:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
根據韓Fan的回覆 韓文的電影名子就字義上的解釋可以說成"Blue Alert/Warning" (意指藍色警報/注意報) 但是這五個字在韓文裡有個片語說成"High Seas Warning" (波浪注意報) 故因此兩種解釋都沒錯 而根據電影官方的回覆,它們若用英文title則表示為"High Seas Warning" 所以官方名子是'波浪注意報' 不過之後等到台灣若引進時,就不一定是用這個名子了^^" 如果對不同的譯名感到困惑,希望這篇能夠讓你更清楚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.211.168
文章代碼(AID): #138BQXGY (Hye-Kyo)
文章代碼(AID): #138BQXGY (Hye-Kyo)