[更新] 22日YOOCY給EON的訊息翻譯更新

看板GongYoo (孔劉)作者 (Skyline)時間17年前 (2008/08/24 12:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
網誌版: http://blog.sina.com.tw/gongyooptt/article.php?pbgid=56558&entryid=582951 永遠的咖啡王子,永遠的情誼與回憶... 關於YOO於22日在CY上追思EON的隱藏訊息, 出現了各種版本的翻譯 說實在話,原文真的不好懂, 我還到處去看看有沒有在討論這則訊息的內容該如何翻譯, 結果在DC上看到有韓國YOO友說其實有幾個地方他也看不太懂… 也有朋友說有著只有YOO和EON才懂的地方… (韓國YOO友都有看不懂的地方了,那我們這些外國人…) 不過,在繼續研究的過程中,也的確看到些很好的解釋, 參酌之後,我決定來更新翻譯版本了! 如果有將之前我們站上的這則訊息的翻譯轉載的朋友們, 還請把更新您轉載的翻譯版本喔! 感謝~~~ 很希望能夠將YOO的訊息以最接近YOO原意的方式傳達給大家, 如果有誤導之處,還請見諒與指教, 學也無涯,我會繼續努力,往後也請多多指教了… 持續研究以及參酌各版本後的更新版本: 「好奇怪...在你離開的前一天晚上...偶然我又聽到了當時你在廣播節目中,唸給在訓練 所中受訓的我的『原聲信』..因此突然之間好想你...想要打電話給你...如果打了電話就 好了...如果能夠再叫你換換你那奇特的手機答鈴就好了...對不起...」 我在24日清晨提供的翻譯版本: 「好奇怪...在你離開的前一天晚上...偶然我又聽到了當時你在廣播節目中唸給在訓練所 中受訓的我的『原聲信』..因此突然之間好想你...想要打電話給你...如果打了電話就好 了...如果能夠再次跟你抱怨,叫你把你堅持的手機答鈴改一下吧,就好了......對不起 ...」 我在22日提供的翻譯版本: 「好奇怪...在你離開的前一天晚上...偶然我又從收音機裡聽到了當時你唸給在訓練所中 受訓的我的『原聲信』(vocal letters)..因此突然之間好想你...想要打電話給你...打 了電話...卻(一直沒接通)總是聽到頑固重複的手機答鈴,想說下次再打(/還在那邊抱怨 著)......對不起...」 Innolife於24日早上提供的翻譯版本: 「很奇怪,在你離開的前一天晚上。我在訓練所偶然重新聽了你為我准備的廣播節目,所 以真的很想你。想要打電話給你為什麼沒打呢…對不起」 蘋果於24日早上刊出的翻譯版本: 「不能相信你不在了,還想打電話給你,你卻再也不會接了。」 聯合報於24日早上刊出的翻譯版本: 「奇怪,在你離開這個世界的前晚,我在部隊還再聽了一次你錄給我的廣播內容,聽了本 來很想打電話給你,我應該打給你,打了電話,還可以再叫你換換那奇特的來電答鈴的。 抱歉!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.215.130 ※ 編輯: NaaL 來自: 122.120.215.130 (08/24 12:41)
文章代碼(AID): #18iELa6B (GongYoo)
文章代碼(AID): #18iELa6B (GongYoo)