[敲碗] 《Easy 音樂世界》雜誌還我稿費來~~~
圖文網誌版:
http://blog.sina.com.tw/gongyooptt/article.php?pbgid=56558&entryid=576703
圖片為大陸的雜誌《Easy 音樂世界》四月上的內頁,
圖片轉載自百度侑惠吧,由xin901網友上傳與貼圖。
咳,根據我們PTT的傳統,標題的分類應該打[震怒]才對......
不過也沒那麼震怒啦,所以就改成[敲碗]好了~~~ XD
經過一位朋友的提醒,我看到了這張圖,看到圖上的文字,實在是粉驚訝......
這........這不是我之前翻譯的《J nude》的侑訪談當中的一小段嗎~~~
比對一下,我的原翻譯文的這一段:
2008-02-13
2月7日發行的《J nude》孔侑訪談
我家四周是山。從房間的小陽台往外看,可以看到非都會風景的公園綠地以及籃球場。
這樣的景色讓我得以靜下心來。我的衣櫥裡,需要扣鈕扣的襯衫一件都沒有,全部都
是T恤。希望隨時都能夠充滿元氣地活動自如,T恤搭配牛仔褲,還有球鞋,就是我的
最佳裝扮。
《Easy 音樂世界》的這一段:
孔侑的家四周是山,從房間的小陽臺往外看,可以看到公園綠地以及籃球場,這樣的
景色令他的心情變得很平靜。他的衣櫥裏,需要扣鈕扣的襯衫一件都沒有,全部都是
T恤。因為孔侑希望隨時都能夠活動自由,所以T恤搭配牛仔褲,還有球鞋,就是他的
最佳裝扮。
根本只是把原來的第一人稱改成第三人稱,然後再改幾個字而已嘛!!!
吼~~~ 雜誌還可以這樣出的喔~~~從網路上找找翻譯,改幾個字就可以刊了......
我去查了一下,這本刊物還算是有頭有臉的主流藝文雜誌之一耶~~~
每一期的發行量都在四十萬本左右,嘖......
附一下這段的日文原文:
山の中にあるマンションに住んでいます。部屋の小さなベランダからは、都会の景色で
はなく、公園のグリーンやバスケットコートが見えます。その眺めがこころをおちつか
せるんです。クローゼットには、ボタンのついたシャツが1枚もありません。ぜんぶT
シャツ。いつでも元気に動きまわりたいから、Tシャツにジーンズ、スニーカーがベス
トなスタイルです。
發現了嗎~~~ 我在翻譯的時候有改一點點,所以那段文字錯不了就是抄我的譯文啦~~~
啊,對了,關於這段的翻譯,有個地方要改一下下,就是那個sneakers,應該翻譯做休閒
鞋會更適合,當初翻譯成運動鞋,後來review想改時,發現文章已經到處被轉貼(那時我
還有點力氣自己去幾個地方轉貼,現在都跑不動囉......),想想就懶得改了,科科科 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.162.103
推
03/23 22:23, , 1F
03/23 22:23, 1F
推
03/23 22:23, , 2F
03/23 22:23, 2F
推
03/23 22:23, , 3F
03/23 22:23, 3F
推
03/23 22:33, , 4F
03/23 22:33, 4F
推
03/23 22:37, , 5F
03/23 22:37, 5F
→
03/23 22:44, , 6F
03/23 22:44, 6F
推
03/23 22:55, , 7F
03/23 22:55, 7F
→
03/23 22:55, , 8F
03/23 22:55, 8F
推
03/23 23:30, , 9F
03/23 23:30, 9F
→
03/23 23:52, , 10F
03/23 23:52, 10F
推
03/24 00:09, , 11F
03/24 00:09, 11F
推
03/25 01:08, , 12F
03/25 01:08, 12F
→
03/26 10:48, , 13F
03/26 10:48, 13F
GongYoo 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章