[翻譯] HIDE 網誌 - 2009/07/10

看板GReeeeN作者 (Mai-K / GReeeeN)時間15年前 (2009/07/13 09:08), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
[HIDE] http://ameblo.jp/greeeenhide/(原文請點入 :P) 2009年07月10日 01時19分09秒 大家好啊! 終於……神秘聲帶的曲名, 華麗的被選上的作者就是…… 宮田君喲!就是你了!!!! 作品名字就是……呃……咳咳…… 能夠讓人感受這麼凜然十足的作品優點 又帶有點社會形勢的樣子 並且沒有一句飽含任何一個年輕人呼聲的話 就這樣發表了 神秘聲帶的名字叫做『鬍鬚,枯草(枯燥,固體狀)』 括弧的括弧是我翻譯時加的,因為日語發音相同 個人認為是枯草,所以,你們覺得呢? 真的很正啊! 確實我們四人都的鬍鬚都很濃密了…… 能跟『鹽,胡椒』有點關係的, 又讓人變得沒有幹勁的, 哪個條件都很OK啊! 流氓鼓棍不久就送到你那了,稍微等等吧…… 接下來,公佈這次很遺憾的幾位, 他們真的很可惜啊!都僅次於第一 另外還有沒能登出名的各位, 真是不好意思啦!首先…… FUZAKLOW愚弄吧,鹽和胡椒還不夠eeee!!!!, ~給追求人生辛酸的你~來點刺激調味料吧‧‧ 感覺苦中作樂呢!接下來…… 超奪魂 牢騷 『人生的調味』悲慘世界☆(法語Les Misérables) 變得更鹹了。gum 天婦羅(TEMPERO,借自葡萄牙語中的調味料或料理)aito 愚蓮~GUREN~KANAKEN(K字開頭的日語是日本象棋的一種下法) 感覺漸漸變得莫名的緊張呐……最後…… 體諒心中的想法。 小粥 沙迦釋迦!! GR愛★ 呃 這什麼 IKUQIN 佐藤(砂糖,日語中和佐藤同音)和鹽 南奈美 佐藤俊夫~砂糖和鹽~(如上同音) DANIXTUKUSU 發現那個了 1 大分縣 >>太郎 標題,是什麼啊? 李娜秋(個人音譯) 沒標題就是標題 MATI 在想SPAM的種種的時候突然降臨。SPAM好吃喔 清子 真是個個都很不錯。 參加這次活動的各位, 花時間,死大腦細胞陪我們一起顛…… 在此對各位參加了的朋友說聲謝謝啊! 全部的idea我都看了喔! 列印出來的話就有60多張了!! 真的太感謝各位了。 還有機會的話我們又來玩玩別的活動吧!! 那麼,明天就是一周的最後一天了。 努力幹吧! 呵……                        翻譯:百度GReeeeN吧@luoxiao1986                          (繁體轉換有誤麻煩請告知) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.179.92

07/13 09:09, , 1F
轉載&編修文章內容已取得作者同意,在此特別感謝
07/13 09:09, 1F

07/13 09:09, , 2F
luoxiao1986幫大家辛苦的翻譯,之前的網誌,我會做修正
07/13 09:09, 2F

07/13 09:09, , 3F
之後慢慢新增到精華區,任何翻譯或者繁體有誤都請告知^^
07/13 09:09, 3F
※ 編輯: loveconan 來自: 118.161.179.92 (07/13 09:10)

07/13 12:13, , 4F
枯草那裡翻譯應該有誤...コソウ=濃そう  髭コソウ 
07/13 12:13, 4F

07/13 12:14, , 5F
鬍鬚好像很濃...比較符合前後文..因為HIDE有提到他們四位
07/13 12:14, 5F

07/13 12:14, , 6F
鬍鬚都很濃...XDDDD
07/13 12:14, 6F

07/13 12:16, , 7F
我趁上班偷上PTT的..後面還沒看~~~
07/13 12:16, 7F

07/13 16:04, , 8F
後面翻譯有寫他們鬍鬚都很濃啊XD 是指曲名翻譯有誤?
07/13 16:04, 8F

07/13 19:13, , 9F
是我表達不清楚嗎XDDD 枯草就是原來的翻譯..所以就是曲名
07/13 19:13, 9F

07/13 19:13, , 10F
翻譯有誤啊!!!
07/13 19:13, 10F

07/13 19:15, , 11F
我等等再來PO一下我的翻譯好了!!!!板主可以擇一收錄
07/13 19:15, 11F

07/13 20:38, , 12F
先謝謝樓上大大了XD
07/13 20:38, 12F

07/13 21:09, , 13F
啊啊不是的,只是想要確定一下而已XD
07/13 21:09, 13F
文章代碼(AID): #1AMea9Xx (GReeeeN)
文章代碼(AID): #1AMea9Xx (GReeeeN)