[閒聊] 有沒有人跟我一樣覺得官方翻譯很爛

看板GREEN_DAY作者 (james)時間14年前 (2010/08/25 22:12), 編輯推噓3(306)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
AS抬頭 不知道有沒有人跟我一樣呢? 像是21Guns--->21把槍(是不知道21Guns的意思嗎?) Holiday--->人生假期(迷:我還羅馬假期咧...要翻聖日懂嗎?) Boulevard Of Broken Dreams --->夢碎大道(迷:應該要翻碎夢大道比較符合故事阿) City Of The Damned--->渾蛋的城市(迷:太有創意了吧) Peacemaker---> 和平使者(迷:歌詞哪裡和平了,是不知道Peacemaker可以當手槍嗎?) 不知道有沒有跟我有一樣的想法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.4.148

08/25 23:10, , 1F
台灣本來就翻的很爛 很多團名也翻的亂七八糟
08/25 23:10, 1F

08/25 23:10, , 2F
不懂幹麻一定要有中譯
08/25 23:10, 2F

08/26 00:41, , 3F
詭異的翻譯
08/26 00:41, 3F

08/26 12:41, , 4F
明明就有很好得故事卻翻的很爛...可以一人一信叫公司
08/26 12:41, 4F

08/26 12:42, , 5F
不要出翻譯本嗎...
08/26 12:42, 5F

08/26 17:25, , 6F
囧rz....
08/26 17:25, 6F

08/26 21:21, , 7F
沒注意過歌詞翻譯XD 不過團名有些真的無言
08/26 21:21, 7F

08/28 11:21, , 8F
華納表示:為精簡人事成本,我們一律採用雅虎翻譯
08/28 11:21, 8F

08/28 12:39, , 9F
為精簡人事成本......= =
08/28 12:39, 9F
文章代碼(AID): #1CTIJWEE (GREEN_DAY)
文章代碼(AID): #1CTIJWEE (GREEN_DAY)