[翻譯]Dancin' Dancin' Feat. TERU(GLAY)

看板GLAY作者 (jirota)時間11年前 (2013/11/08 23:34), 7年前編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
TERU和TAKURO友情贊助歌聲跟歌詞! 原譯文網址:http://blog.yam.com/jirota/article/71208727 ==== 時機來到之刻 風將捎來信息 抬頭仰望天空 竟染上一片鉛灰 冷淡的聲線 放棄的表情 都不再需要 就順從內心的渴望吧 一但碰觸過 你的指 你的髮oh oh 所有一切我再也不想放手 只是 內心深處還有莫名躁動 為夢想熱烈熱烈熱烈熱烈 燃燒正high 用盡全力Dancin' Dancin' Dancin' Dancin' Hey!Watch your step! 偶而為之的煩躁煩躁 也沒什麼不好 特立獨行的Dancin' Dancin' Dancin' Dancin' 來跳舞吧 現在的我就猶如 暴風雨中的Fireball吶 孩子們 用純真的眼神 開始對大人們 抱持懷疑 能互相諒解嗎?能互相付出愛嗎? 若緊緊擁抱彼此 就能從此合而為一嗎?No no 每個人 都在欺騙與被欺騙之間 成長蛻變成 城市的黑暗 而你...只有你... 永遠都與愛同行 即便明日 一如薔薇凋零般破碎不堪 但我依然依然 相信永恆 地球發出 即將即將崩潰的聲響 最後的最後 是想告訴我們些什麼呢? 即便如此 人們還是在砂漠中 尋找著寶石 為夢想熱烈熱烈熱烈熱烈 燃燒正high 用盡全力Dancin' Dancin' Dancin' Dancin' Hey!Watch your step! 偶而為之的煩躁煩躁 也沒什麼不好 特立獨行的Dancin' Dancin' Dancin' Dancin' 來跳舞吧 現在的我就猶如 暴風雨中的Fireball吶 然後 我即將成為 世界盡頭燃燒的Fireball吶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.71.247.13 ※ 編輯: jirota 來自: 1.173.147.194 (11/09 00:59)

11/09 01:37, , 1F
翻得好好喔 >////< 果然還是習慣這個版本的翻譯 ^O^
11/09 01:37, 1F

11/09 08:15, , 2F
翻的真好
11/09 08:15, 2F

11/09 08:45, , 3F
推!!!
11/09 08:45, 3F
※ 編輯: jirota 來自: 1.173.189.233 (11/09 20:21)

11/10 00:42, , 4F
推:)
11/10 00:42, 4F

11/12 02:10, , 5F
超喜歡「若緊緊擁抱彼此 就能從此合而為一嗎?No no」這句~
11/12 02:10, 5F

11/12 02:11, , 6F
尤其是NO NO的部份~~
11/12 02:11, 6F
※ 編輯: jirota (114.137.192.203), 03/20/2018 16:38:02
文章代碼(AID): #1IVGHv60 (GLAY)
文章代碼(AID): #1IVGHv60 (GLAY)