[分享] 曖昧 日文翻譯

看板Fallinlove (楊丞琳)作者 (鮪魚)時間15年前 (2010/04/05 00:57), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
曖昧 (Japanese version) 作詞︰Yi-Xuan Jiang,Xi-Xuan Yan 作曲︰Xiao-Leng 歌︰レイニ一·ヤン(楊丞琳) 愛(あい)しあうことなく 切(せつ)ない過去(かこ)になるの? 互不相愛 會成為悲傷的過去嗎 ai shi a u ko to na ku se tsu nai ka ko ni na ru no 手(て)をつなぐ 勇気(ゆうき)さえも 見(み)つけられないままで… 牽著手 卻連勇氣都無法發現 te wo tsu na ku yu u ki sa e mo mi tsu ke na re na i ma ma de サヨナラなんて出來(でき)ない このままでは 無法說出再見 現在就像是 sa yo na ra na n de de ki nai ko no ma ma de wa 友達以上(ともたちいじょう) 戀人未満(こいびとみまん) 友達以上 戀人未滿 to mo ta chi i jyo ko i bi to mi wa 遠(とお)くで 雨(あめ)の気配(けはい) 從遠方傳來了雨的氣息 to o ku de a me no ke hai 泣(な)いた方(ほう)がいい 急(いそ)ぎ過(す)ぎてるかな 哭泣似乎比較好 會不會太急促了呢 na i ta ho ga i i i so gi su gi te ru ka na 屆(とど)かない この想(おも)い 這份心意 無法傳達到 to do ka na i ko no o mo i ひとりで 途方(とほう)に暮(く)れてる私(わたし)… 走投無路的我 只有一個人 hi to mi de to o ni ku ne te ru wa ta shi 曖昧(あいまい)な私(わたし)たち ここから何處(とこ)へゆくの 曖昧的我們 接下來會到哪裡去呢 ai mai na wa ta shi ta chi ko ko ka ra do ko e yu ku no この恋(こい)を諦(あきら)めて 終(お)わりにすればいいの 放棄這段戀情 讓它結束吧 ko no ko i wo a ki ra me te o wa ri ni su re ba i i no 曖昧(あいまい)なままだから 愛(あい)は消(き)えてゆくの 正因為處在曖昧的狀態 所以愛情會消失 a i mai na ma ma da ka ra ai wa ki e te yu ku no 結末(けつまつ)を描(えが)かない 思(おも)い出(で)ならば美 (うつく)しい 無法畫出結果 但將會成為最美麗的回憶 ke tsu ma tsu wo e ga ka na i o mo i te na ra ba u tsu ku shi i ============================================================================== 以上,希望大家會喜歡,有羅馬拼音和中文翻譯 ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.124.251.126

04/05 00:59, , 1F
先推再說!!!! 鮪魚大 .... ?!
04/05 00:59, 1F

04/05 01:10, , 2F
日本的歌詞真的寫得很....很....我忘記丞琳那時怎麼說
04/05 01:10, 2F

04/05 01:10, , 3F
的 〒△〒
04/05 01:10, 3F

04/05 01:20, , 4F
跟中文差不多啊~~~ 宅?
04/05 01:20, 4F

04/05 01:26, , 5F
偷偷說一下 之前公視節目上丞琳唱曖昧時就有中文翻譯= =
04/05 01:26, 5F

04/05 01:27, , 6F
04/05 01:27, 6F

04/05 08:16, , 7F
這不是我啦XDD
04/05 08:16, 7F

04/05 17:46, , 8F
我想學日文了:)
04/05 17:46, 8F

04/06 00:00, , 9F
我記得丞琳說會比較誇張~(丞琳:"我該如何是好呢?!!!!")
04/06 00:00, 9F

04/11 18:42, , 10F
這邊也有 http://ppt.cc/C5CU
04/11 18:42, 10F
文章代碼(AID): #1BkCJsQ4 (Fallinlove)
文章代碼(AID): #1BkCJsQ4 (Fallinlove)