[翻譯] 冬之繪空,部份心得,沒有雷

看板F_Naohito (藤木直人)作者 (inao)時間16年前 (2008/12/26 20:32), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
× - http://blogs.yahoo.co.jp/miomiomoemoe/56286051.html 她說直人表現可圈可點、為了去看舞台劇把女兒們丟在家裡XD × - http://daijirou.blog47.fc2.com/blog-entry-537.html 藤木直人在雜誌訪談中,總是說不安和緊張、隨著演出(也看見)他似乎樂在其中 當初並沒有太期待,但是去看之後覺得真的很有趣、也覺得值得 × - http://blog.goo.ne.jp/theaterplanet/e/24b328eefac1824e2987398cd171dc6b 他的評斷是c+原本想要b–的,並不是舞台不好。 觀眾多為直人的fans…還有腳本被改編的好懂又有趣。 而且讓人不會感到2小時的時間 似乎認為阿直演得還ok…覺得生瀨和橋本還是一樣很會演。 似乎對舞台背景設定得有些…意見。 (原本劇団そとばこまち只是個小劇團…?) × - http://blog.goo.ne.jp/ryukonohaha/e/c704b33b8ba06f14e127a939863906ac 他說…在休息時間以前感覺很不順、是說有點不協調吧? 但是,休息時間之後表現出來的茅塞頓開有傳答到… 謊言與真實、真實與虛幻的交替… 以為自己活在真實世界的演員、為了主子討伐但其實有名無實的武士們 兩者就要互相交錯組合(?)的瞬間、虛的變真的真的變成虛的… (就是種立場的轉換吧?) × -http://myhome.cururu.jp/kyumorin/blog/article/61002513935 (這個我就沒有翻譯了,找不到點= =) × - http://finalwind.blog20.fc2.com/blog-entry-3755.html ふじっきー(主役)、頑張ったね!いい子いい子。 …って、私のが年下なんですがー!(笑) 藤木(主角)、真努力呢!好小孩、好小孩。 是說、我年紀比你小阿—!(笑) (這位小姐的心得讓我爆笑XDDDDD) ○ - http://naomania.exblog.jp/10077626 她看了七場,所以台詞都快背起來了XDD 再看還是覺得很有趣不會膩 -- 推廣阿直分部–愛&Nao http://inaotw.blog124.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.226.114 ※ 編輯: inaojp 來自: 219.70.226.114 (12/26 21:15)

12/26 21:29, , 1F
感謝翻譯分享.順便膜拜一下那位看了7場的神人 XD
12/26 21:29, 1F

12/26 23:55, , 2F
謝謝inao的翻譯,看了七場的阿直,真幸福呀~~^^
12/26 23:55, 2F
※ 編輯: inaojp 來自: 219.70.226.114 (12/27 00:00)
文章代碼(AID): #19LCx4Lr (F_Naohito)
文章代碼(AID): #19LCx4Lr (F_Naohito)