[資訊] Raining 日文+羅馬+中文歌詞

看板FTISLAND作者 (小三)時間15年前 (2009/10/10 19:48), 編輯推噓11(1101)
留言12則, 11人參與, 最新討論串1/1
第一次嘗試自翻>///< 有錯請高抬貴手推文訂正(抖) [弘基] 君がいた景色は ぬくもりとやすらぎ 彩り     kimi ga ita keishiki wa nukumori to yasuragi irodori     有你在時的景色 像添了溫暖與靜謐的色彩     初めて知った恋の香りがした     hajimete shitta koi no kaori ga shita     讓我第一次知道了戀愛的芳香 [在真] 眩しい日差し浴びて なにも恐れずにいたけれど     mabushii hizashi abite nani mo osorezuni itakeredo     沐浴在炫目的陽光下 從來我什麼都不怕     その明るさは影を 見えなくした     sono akarusa wa kagewo mienakushita     但是這樣的亮度下 看不到陰影 [弘基] 僕はどんな強さで君の手を握り締めたなら     boku wa donna tsuyosa de kimi no te wo nigirishimetanara     要我用怎樣的力道握緊你的手     ほかの誰かの存在なんて なくしてしまえたのかな     hoka no dareka no sonzai nante nakushite shimaetanokana     其他什麼人的存在 才能從你心裡消失呢 *副歌* [弘基] 止まない雨に濡れないように 肩を寄せ合った帰り道 yamanai ame ni nurenai youni kata wo yoseatta kaerimichi     為了不被下個不停的雨淋濕 我們在回家的路上緊緊地肩靠肩     君が消えたあれから 僕に今も降り続ける雨     kimi ga kieta arekara boku ni ima mo furitsutzukeru ame     自從你消失之後 對我來說 至今仍不斷地下著雨 [在真] 流れ行く時間は 満ちて行く君への思いと     nagareiku jikan wa michiteyuku kimi he no omoito     任時光荏苒 我仍充滿著對你的思念     初めて知った恋の香りがした     hajimete shitta koi no kaori ga shita     和第一次知道的戀愛的芳香 [弘基] もしも心の奥深くまで歩いていけたら     moshimo kokoro no oku fukaku made aruiteiketara     如果能走到心靈深處     肩を震わせて一人きりの素顔に出会えたのかな     kata wo furuwasete hitorikiri no sugao ni deaetano kana     就能遇見那唯一令我肩膀顫動的臉龐吧 *副歌* [在真] 止まない雨が もし僕の過ちを洗い流すなら     yamanai ame ga moshi boku no ayamachi wo arai nagasunara     永不停歇的雨 若是能洗去我的過錯的話     君に届く言葉探すよ 今も降り続ける雨     kimi ni todoku kotoba sagasuyo ima mo furitsutzukeru ame     找尋著向你傳達的話語 至今雨卻仍不停地下著 [弘基] 瞼の奥に浮かぶ面影 涙の後 その全て     mabuta no oku ni ukabu omokage namida no ato sono subete     眼底浮現的身影 在流淚過後 全部都 [在真] 忘れたくない 忘れられない 痛みはこのままで     wasuretakunai wasurerarenai itami wa konomama de     不想忘記 無法忘記 就讓疼痛這樣下去吧 *副歌* [弘基] 止まない雨に濡れないように 肩を寄せ合った帰り道     yamanai ame ni nurenai youni kata wo yoseatta kaerimichi     為了不被下個不停的雨淋濕 我們在回家的路上緊緊地肩靠肩     君が消えたあれから 僕に今も降り続ける雨     kimi ga kieta arekara boku ni ima mo furitsutzukeru ame     自從你消失之後 對我來說 至今仍不斷地下著雨 翻譯:micchi 如果要轉載的話請先(確定我沒翻錯XD|||)告知~THX!! --- 雙主音萬歲>///</ 在真開口唱第二段副歌的時候真令人感動QQ 我覺得在真的發音比弘基好>///<(溺愛) 韓國人好像不太好發日文的za.n.u這些音?? 剛好這些音都弘基的比較多XD(逃) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.149.214

10/11 04:50, , 1F
謝謝翻譯:) 這首曲很棒歌詞也很棒~
10/11 04:50, 1F

10/11 09:26, , 2F
謝謝翻譯~話說有幾個字很困擾我都是za.n這些音XDD
10/11 09:26, 2F

10/11 09:26, , 3F
聽寫歌詞的時候冏好久(大笑)
10/11 09:26, 3F

10/11 15:08, , 4F
謝謝翻譯!轉載走了先來跟你說一聲..難得的雙主音啊XDD
10/11 15:08, 4F

10/11 23:00, , 5F
謝謝翻譯:) 轉載走了先來跟你說一聲!! 謝謝
10/11 23:00, 5F

10/12 00:26, , 6F
謝謝翻譯~這首歌好棒 雙主音實在太感動了!
10/12 00:26, 6F

10/12 06:35, , 7F
謝謝翻譯 我真的太喜歡副歌了
10/12 06:35, 7F

10/12 22:00, , 8F
謝謝翻譯 轉載走了先跟你說一聲:)這首超中毒!
10/12 22:00, 8F
回rain大~我猜我們冏的都是某star那句XD 多謝各位不嫌棄來轉載~在百度看到我的翻譯時覺得網路真是太威了!! 不過要是我的名字也出現在上面就更好了XD||| 雖然我知道二轉免不了會出處不明, 但看到自己的中譯跟泰飯的日字被鬥在一起的感覺~~真是五味雜陳=v=" (怎麼知道是泰飯日字的小tip: 在真副歌時的"洗い(洗)"寫成"荒い(粗暴)") 不過翻譯寫成文字版而非圖版完全是給大家一個方便, 因為我也是會把歌詞copy下來存檔的人, 只要沒有出現一種把別人的翻譯當自己翻的白目~ 大家都是寶島人就隨意抓啦~~ ※ 編輯: micchi 來自: 140.119.149.214 (10/14 06:03)

10/14 09:49, , 9F
謝謝翻譯 我也轉走囉! 好喜歡這首歌~~
10/14 09:49, 9F

10/14 20:26, , 10F
借轉blog嚕~~~會署名的!!!謝謝原po<(_ _)>
10/14 20:26, 10F

10/26 23:11, , 11F
借轉blog+1~ 真的是太感謝了~~
10/26 23:11, 11F

12/26 22:25, , 12F
謝謝翻譯!借轉載~:)
12/26 22:25, 12F
文章代碼(AID): #1AqEKgf8 (FTISLAND)
文章代碼(AID): #1AqEKgf8 (FTISLAND)