[資訊] Raining 日文+羅馬+中文歌詞
第一次嘗試自翻>///<
有錯請高抬貴手推文訂正(抖)
[弘基] 君がいた景色は ぬくもりとやすらぎ 彩り
kimi ga ita keishiki wa nukumori to yasuragi irodori
有你在時的景色 像添了溫暖與靜謐的色彩
初めて知った恋の香りがした
hajimete shitta koi no kaori ga shita
讓我第一次知道了戀愛的芳香
[在真] 眩しい日差し浴びて なにも恐れずにいたけれど
mabushii hizashi abite nani mo osorezuni itakeredo
沐浴在炫目的陽光下 從來我什麼都不怕
その明るさは影を 見えなくした
sono akarusa wa kagewo mienakushita
但是這樣的亮度下 看不到陰影
[弘基] 僕はどんな強さで君の手を握り締めたなら
boku wa donna tsuyosa de kimi no te wo nigirishimetanara
要我用怎樣的力道握緊你的手
ほかの誰かの存在なんて なくしてしまえたのかな
hoka no dareka no sonzai nante nakushite shimaetanokana
其他什麼人的存在 才能從你心裡消失呢
*副歌*
[弘基] 止まない雨に濡れないように 肩を寄せ合った帰り道
yamanai ame ni nurenai youni kata wo yoseatta kaerimichi
為了不被下個不停的雨淋濕 我們在回家的路上緊緊地肩靠肩
君が消えたあれから 僕に今も降り続ける雨
kimi ga kieta arekara boku ni ima mo furitsutzukeru ame
自從你消失之後 對我來說 至今仍不斷地下著雨
[在真] 流れ行く時間は 満ちて行く君への思いと
nagareiku jikan wa michiteyuku kimi he no omoito
任時光荏苒 我仍充滿著對你的思念
初めて知った恋の香りがした
hajimete shitta koi no kaori ga shita
和第一次知道的戀愛的芳香
[弘基] もしも心の奥深くまで歩いていけたら
moshimo kokoro no oku fukaku made aruiteiketara
如果能走到心靈深處
肩を震わせて一人きりの素顔に出会えたのかな
kata wo furuwasete hitorikiri no sugao ni deaetano kana
就能遇見那唯一令我肩膀顫動的臉龐吧
*副歌*
[在真] 止まない雨が もし僕の過ちを洗い流すなら
yamanai ame ga moshi boku no ayamachi wo arai nagasunara
永不停歇的雨 若是能洗去我的過錯的話
君に届く言葉探すよ 今も降り続ける雨
kimi ni todoku kotoba sagasuyo ima mo furitsutzukeru ame
找尋著向你傳達的話語 至今雨卻仍不停地下著
[弘基] 瞼の奥に浮かぶ面影 涙の後 その全て
mabuta no oku ni ukabu omokage namida no ato sono subete
眼底浮現的身影 在流淚過後 全部都
[在真] 忘れたくない 忘れられない 痛みはこのままで
wasuretakunai wasurerarenai itami wa konomama de
不想忘記 無法忘記 就讓疼痛這樣下去吧
*副歌*
[弘基] 止まない雨に濡れないように 肩を寄せ合った帰り道
yamanai ame ni nurenai youni kata wo yoseatta kaerimichi
為了不被下個不停的雨淋濕 我們在回家的路上緊緊地肩靠肩
君が消えたあれから 僕に今も降り続ける雨
kimi ga kieta arekara boku ni ima mo furitsutzukeru ame
自從你消失之後 對我來說 至今仍不斷地下著雨
翻譯:micchi
如果要轉載的話請先(確定我沒翻錯XD|||)告知~THX!!
---
雙主音萬歲>///</
在真開口唱第二段副歌的時候真令人感動QQ
我覺得在真的發音比弘基好>///<(溺愛)
韓國人好像不太好發日文的za.n.u這些音??
剛好這些音都弘基的比較多XD(逃)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.149.214
推
10/11 04:50, , 1F
10/11 04:50, 1F
推
10/11 09:26, , 2F
10/11 09:26, 2F
→
10/11 09:26, , 3F
10/11 09:26, 3F
推
10/11 15:08, , 4F
10/11 15:08, 4F
推
10/11 23:00, , 5F
10/11 23:00, 5F
推
10/12 00:26, , 6F
10/12 00:26, 6F
推
10/12 06:35, , 7F
10/12 06:35, 7F
推
10/12 22:00, , 8F
10/12 22:00, 8F
回rain大~我猜我們冏的都是某star那句XD
多謝各位不嫌棄來轉載~在百度看到我的翻譯時覺得網路真是太威了!!
不過要是我的名字也出現在上面就更好了XD|||
雖然我知道二轉免不了會出處不明,
但看到自己的中譯跟泰飯的日字被鬥在一起的感覺~~真是五味雜陳=v="
(怎麼知道是泰飯日字的小tip:
在真副歌時的"洗い(洗)"寫成"荒い(粗暴)")
不過翻譯寫成文字版而非圖版完全是給大家一個方便,
因為我也是會把歌詞copy下來存檔的人,
只要沒有出現一種把別人的翻譯當自己翻的白目~
大家都是寶島人就隨意抓啦~~
※ 編輯: micchi 來自: 140.119.149.214 (10/14 06:03)
推
10/14 09:49, , 9F
10/14 09:49, 9F
推
10/14 20:26, , 10F
10/14 20:26, 10F
推
10/26 23:11, , 11F
10/26 23:11, 11F
推
12/26 22:25, , 12F
12/26 22:25, 12F
FTISLAND 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章