[閒聊] 關於Neverland的中譯

看板FIR作者 (我不是洨母>"<)時間18年前 (2007/08/21 14:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
剛在p2看到一篇文章,裡面提到Neverland的翻譯,我覺得很棒 文章很長,所以我只取相關的一段,有興趣的板友們可以到p2看原文 這看板不是我的......我只是路人 ※ [本文轉錄自 poemhemia 看板] 作者: Chaika (海鷗) 看板: poemhemia 標題: [文章] 諾貝爾文學獎:中國人要多等三百年 時間: Tue Aug 21 00:07:28 2007 哈姆雷特在喊出名句 ‘to be, or not to be’前,國王Claudius說了這一番話:   The harlot's cheek, beautied with plastering art, is not more ugly to the thing that helps it than is my deed to my most painted word. 書中翻譯為:   塗脂抹粉的娼婦的臉,還不及掩藏在虛偽的言辭後面的我的行為更醜惡。 很痛苦。中文看不懂,英文更看不懂,翻來覆去地看,才稍為釐清了意思。如果說,這是 一字一句硬譯衍生的問題,那很多非以英語為文本的華文作品為何也出現這類文句?想起 某天看明珠台,一個關於Michael Jackson的節目,說到他的Neverland時,字幕打出「無 何有之鄉」。太好了,我覺得這簡直是神來之筆,除了莊子的無何有之鄉我找不到其他適 合的翻譯。而早前有齣電影叫《得閒飲茶》,我看一看它的英文譯名是‘I will call you’,不禁會心一笑。這當然是直譯和意譯的問題,但後來我在細想,意譯是否就是一 種提煉、一種濃縮?精煉,並不是文字的專利品,化諸語句、段落,甚至篇幅,也有它的 存在意義。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.34.247
文章代碼(AID): #16oeejg0 (FIR)
文章代碼(AID): #16oeejg0 (FIR)