[試譯] eita area/words

看板Eita (瑛太)作者 (恰如其分)時間16年前 (2008/08/25 16:27), 編輯推噓6(601)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
2008.8.25 NO TITLE ㄧㄥㄊㄞˋ。 ㄊㄞˋㄧㄥ。 白黑、黑白。 白白、黑黑。 倒轉的就反轉回去,懷疑自己時就相信之,懷疑他人時 就(想辦法)欣賞他吧,行到不知所措與知道之間,停 下來,才停下來又隨風而流,乘著風行再度被牽絆住、 受了傷、養傷,覺得養好傷了仍有後遺症,回頭一看留 下了影子,影子一~直跟隨著,面無表情地直盯著這邊 看,疼愛他人或是被疼愛都無法長久持續,雖是這麼說 如果分開就感到寂寞,又想要再度見面,體會了何謂人 情味,說謊就懷疑他人,試著相信別人卻逃走,到底是 怎麼回事而煩惱著,不知不覺就到星光燦爛的夜晚,向 星星訴說心願,夢見滿是災難的夢,一早被蟬鳴吵醒, 有些怨恨,但窺見蟬的睡臉後,不由自主地感到哀傷。 2008年夏。 瑛太。 -- 是官網上瑛太寫的文章。 這篇對我而言有點意識流, 很多句不知道確切的意思, 翻得不好,還請大家多多修正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.65

08/25 18:11, , 1F
感謝翻譯~ 我總覺得這一偏好熟 好像在舊版官網看過(翻譯)
08/25 18:11, 1F

08/25 18:11, , 2F
總之是一如既往的...像他那種很不安定的性格
08/25 18:11, 2F

08/25 19:57, , 3F
謝謝翻譯~~~不安定的性格反而很迷人呢!
08/25 19:57, 3F

08/25 22:15, , 4F
原來是舊作啊。 (我是懶惰飯不知道舊官網(汗))
08/25 22:15, 4F
※ 編輯: grshine 來自: 140.112.5.65 (08/25 23:23)

08/25 23:41, , 5F
我也不是非常確定啦,因為他幾乎每篇文章都這種憂鬱的調XD
08/25 23:41, 5F

08/25 23:42, , 6F
所以很多人都說他的文章難理解 所以還是感謝你囉~
08/25 23:42, 6F

08/27 16:30, , 7F
謝謝翻譯 :) 很喜歡瑛太的文字!
08/27 16:30, 7F
文章代碼(AID): #18icpoRj (Eita)
文章代碼(AID): #18icpoRj (Eita)