[翻譯]Pull Me Under (補注釋)
拖我下沉
Dream Theater
Lost in the sky
Clouds roll by
and I roll with them
Arrows fly
Seas increase
and then fall again
迷失在天空
雲層捲動流過
我與它們共同流轉
箭矢疾飛
海潮增長
隨即再度墜落
This world is spinning around me
This world is spinning without me
Every day send future to past
Every breath leaves me one less
to my last
世界在我週遭旋轉
世界沒了我照樣旋轉
每日都是把未來送往過去
每次呼吸都是削減
我的生命
Watch the sparrow falling
Gives new meaning to it all
If not today nor yet tomorrow
then some other day
看見麻雀墜落
讓一切又有新意義
如果不是今天或是明天
便是未來某一天註1
I'll take seven lives for one
And then my only father's son
As sure as I did ever love him
I am not afraid
我會以七命償一命註2
其後是我親父之子
儘管我確定自己深愛他
我絲毫無懼註3
This world is spinning around me
The whole world keeps
spinning around me
All life is future to past
Every breath leaves me one less
to my last
世界在我週遭旋轉
整個世界持續
在我週遭轉個不停
整整一生都是葬送未來
每次呼吸都是削減
我的生命
Pull me under Pull me under
Pull me under I'm not afraid
All that I feel is honor and spite
All I can do is set it right
拖我下沉,拖我下沉
拖我下沉,我無懼
我只感到光榮與怨恨
我唯有使一切復歸原位註4
Dust fills my eyes
Clouds roll by
and I roll with them
Centuries cry
Orders fly
and I fall again
塵土矇蔽我的雙眼
雲層捲動流過
我與它們共同流轉
百代同嚎
秩序灰飛
而我再度墜落
This world is spinning inside me
The whole world is
spinning inside of me
Every day sends future to past
Every step brings me closer
to my last
世界在我體內旋轉
整個世界都在
我體內轉動
每日都是把未來送往過去
每個步伐都帶我更接近
我的盡頭
Pull me under Pull me under
Pull me under I'm not afraid
Living my life too much in
the sun
Only until your will is done
拖我下沉,拖我下沉
拖我下沉,我無懼
就讓我在烈日下
生活太久吧註5
直到你願望實現
Oh that this too…
too solid flesh…
would melt…
噢,這太……
太堅固的肉體……
將消融分解而……註6
(高仕艷 譯)
[註1]Pull Me Under的靈感來自莎翁四大悲劇之一的哈姆雷特。此段疑似典出哈姆雷特之
台詞”There's a speciall Prouidence in the fall of a sparrow. If it be now,
'tis not to come: if it bee not to come, it will bee now: if it be not now;
yet it will come.”(一隻麻雀死,也是天命。命中注定是現在,便不能在將來;如不
在將來,必定在現在;如不在現在,將來總要來。)
[註2]哈姆雷特之父死後至哈姆雷特死前,總共死了大臣、奧菲莉亞、羅可、葛夫、王后
、賴爾蒂斯、國王,正好是七個人。
[註3]此言應是指自我了斷。
[註4]此句與以下兩句,皆為《哈姆雷特》第一幕中的台詞。此為哈姆雷特從父王的鬼魂
口中得知,父親是遭叔父毒殺後所言:”The time is out of ioynt: Oh cursed
spight, that euer I was borne to set it right.”
(這時代是全盤的錯亂;啊!可恨的冤孽!我生不辰,竟要我來糾正!)
[註5]哈姆雷特尚不知父親死因時,對今王:「你臉上罩著愁雲。」一話回答道:’”
Not so my Lord, I am too much i'th' Sun.”
(不,陛下。我太陽曬得太多了。)
[註6]哈姆雷特見父死母嫁,有感於世事之污穢,不免有悲憤輕生之意,遂言:”
Oh that this too too solid Flesh, would melt, thaw, and resolue it selfe into
a Dew.”
(噢,我願這太、太堅固的肉體將消融分解而成露水。)
以上《哈姆雷特》台詞中譯乃參考梁實秋先生之譯本。
--
「如果我沒有死,我要讓全天下的女人都嫉妒妳,因為我要對妳很好很好。」
--施明耀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.150.234
推
08/13 17:25, , 1F
08/13 17:25, 1F
推
08/15 21:20, , 2F
08/15 21:20, 2F
推
08/18 21:13, , 3F
08/18 21:13, 3F
DreamTheater 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章