[翻譯]Degree 3: Misunderstood

看板DreamTheater作者 (咳得宛如戚家大少爺。T-T)時間18年前 (2007/02/08 23:25), 編輯推噓5(506)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
轉載,已徵得譯者同意。 Degree 3: Misunderstood 第三級風暴:誤解 [music by Myung, Petrucci, Portnoy, Rudess] [lyrics by John Petrucci] Waiting In the calm of desolation Wanting to break From this circle of confusion 在寂寥的沉靜中 等待 渴望自困惑的圈束中 掙脫 Sleeping In the depths of isolation Trying to wake From this daydream of illusion 在孤獨的深淵中 沉睡 試著從白晝的幻夢中 覺醒 How can I feel abandoned even when the world surrounds me How can I bite the hand that feeds the strangers all around me How can I know so many Never really knowing anyone 我怎能甚至在世界圍繞我時也感到被遺棄? 我怎能囓咬餵養我週遭陌生人群的手? 我怎能了解這麼多事, 卻從來不曾真正了解某人? If I seem superhuman I have been Misunderstood 若我顯得超人數等 無非是種 誤解 It challenges the essence of my soul And leaves me in a state of disconnection As I navigate the maze of self control 那質疑我靈魂的本質 使我在自我控制的迷宮中航行時 陷於孤立 Playing a lion being led to a cage I turn from a thief to a beggar From a god to God save me 彷如被帶往獸欄的獅子 我由竊賊變為乞丐 由神變為乞神救贖 How can I feel abandoned even when the world surrounds me How can I bite the hand that feeds the strangers all around me How can I know so many Never really knowing anyone 我怎能連在世界圍繞身旁時也感到遭棄? 我怎能囓咬餵養我週遭陌生人群的手? 我怎能了解這麼多事, 卻從來不曾真正了解某人? If I seem superhuman I have been Misunderstood 若我顯得超人數等 無非是種 誤解 Playing a lion being led to a cage I turn from surreal to seclusion From love to disdain From belief to delusion From a thief to a beggar From a god to God save me 彷如被帶往獸欄的獅子 我由喜歡幻想變為孤僻 由充滿愛變為傲慢自大 由擁有信念變為滿心幻想 由竊賊變為乞丐 由神變為乞神救贖 How can I feel abandoned even when the world surrounds me How can I bite the hand that feeds the strangers all around me How can I know so many Never really knowing anyone 我怎能連在世界圍繞身旁時也感到遭棄? 我怎能囓咬餵養我週遭陌生人群的手? 我怎能了解這麼多事, 卻從來不曾真正了解某人? If I seem superhuman I have been Misunderstood 若我顯得超人數等 無非是種 誤解 (高仕艷 譯) -- 戛然而止,戲已煞卻。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.49.68

02/09 00:13, , 1F
bite the hand that feeds one 我記得是忘恩負義的意思?
02/09 00:13, 1F

02/09 00:16, , 2F
不過整句怎麼翻我這英文遜咖就不知道了....哈
02/09 00:16, 2F

02/09 00:19, , 3F
您好,bite the hand that feeds one 若要當忘恩負義講,
02/09 00:19, 3F

02/09 00:20, , 4F
則bite的主辭必須和"one"之處相同,以此句而言,bite的主辭
02/09 00:20, 4F

02/09 00:21, , 5F
是I,而被feeds者為the strangers all around me,所以我想
02/09 00:21, 5F

02/09 00:22, , 6F
翻成忘恩負義(咬了餵食者的手)似乎不太妥當,所以暫且使用
02/09 00:22, 6F

02/09 00:26, , 7F
目前的翻譯。 當然我的理解或有錯誤,還望眾先進多多指教
02/09 00:26, 7F

02/09 00:28, , 8F
並且感謝K兄的意見 呵,我的英文也不是很好啦~
02/09 00:28, 8F

02/09 00:29, , 9F
大家互相切磋吧^^
02/09 00:29, 9F

02/09 12:57, , 10F
我也只是有印象而已,多謝指教啦~~
02/09 12:57, 10F

02/09 22:15, , 11F
您客氣了啦 DT的歌詞真的有點難度,常翻到想掀桌Or2
02/09 22:15, 11F
文章代碼(AID): #15oq3IXr (DreamTheater)
文章代碼(AID): #15oq3IXr (DreamTheater)