[翻譯]Space-Dye Vest

看板DreamTheater作者 (Radiofeet - )時間18年前 (2007/01/24 21:31), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
此為轉載,已徵得譯者同意。 (我一直以為已經貼過這首了…結果又被某某傳呼上來貼-w-b) 太空色彩的背心 Dream Theater Falling through pages of martens on angels Feeling my heart pull west I saw the future dressed as a stranger love in a space-dye vest 穿越天使身上的層層皮草而墜 感覺我的心東拉西扯 我看見未來打扮得像陌生人 愛情穿著太空色彩的背心 Love is an act of blood and I'm bleeding a pool in the shape of a heart Beauty projection in the reflection Always the worst way to start 愛是血腥行為,我血流不止 心型的水池 映照著美麗身影 總是以最糟方式的開始 "But he's the sort who can't know anyone intimately, least of all a woman. He doesn't know what a woman is. He wants you for a possession, something to look at like a painting or an ivory box. Something to own and to display. He doesn't want you to be real, or to think or to live. He doesn't love you, but I love you. I want you to have your own thoughts and ideas and feelings, even when I hold you in my arms. It's our last chance... It's our last chance..." 「但他是那種沒辦法跟每個人 都很熟的人,尤其無法和女人混熟。 他根本不懂女人。 他把妳當私有財產, 像一幅畫或象牙盒子那種欣賞用的東西, 可以被他佔有和炫燿。他根本不希望妳是真的人 或者會思考還是活著。他根本不愛妳,但我愛妳。 我要妳有自己的想法、思考和感覺,就算當我 抱妳在懷的時候也一樣。這是我倆最後的機會……我倆最後的機會……」 Now that you're gone I'm trying to take it Learning to swallow the rage Found a new girl I think we can make it as long as she stays on the page 如今妳離開了,我試著接受這點 學著把憤怒往肚裡吞 我找到了新女友,我想我和她能在一起 像她待在書頁上一樣久 This is not how I want it to end And I'll never be open again 這不是我想要的結束方式 我再也不要打開心房 "...I was gonna move out...ummm...get, get a job, get my own place, ummm, but... I go into the mall where I want to work and they tell me, I'm, I was too young..." 「……我本來要搬走……唔,去、 去找一份工作,找個屬於我的住處。唔, 但是……當我走到 我要工作的賣場,他們說我太…… 說我當時年紀太小……」 "Some people, gave advice before, about facing the facts, about facing reality. And this is, this without a doubt, is his biggest challenge ever. He's going to have to face it. You're gonna have to try, he's gonna to have to try and, uh, and, and, and get some help here. I mean no one can say they know how he feels." 「有些人之前給過我建議, 說要面對事實,說要 面對現實。而這是、 這毫無疑問,是他遇過 最大的挑戰。他將必須面對它。 妳將必須盡力一試,他將必須盡力一試,還有, 呃,還有,還有,來找我幫忙。我是說誰也不能說 自己知道他的感受。」 "That, so they say that, in ya know like, Houston or something, you'd say it's a hundred and eighty degrees, but it's a dry heat. In Houston they say that? Oh, maybe not. I'm all mixed up. Dry until they hit the swimming pool." 「那個,所以他們有句話說,在……你知道的, 休士頓還是什麼地方,你會說 天氣熱得有八十幾還是一百度, 不過是乾爽的熱。休士頓人這樣說嗎? 噢,也許不會。我都搞混了。 除非他們跳到泳池裡,否則都是乾得要死。」 "...I get up with the sun... Listen. You have your own room to sleep in, I don't care what you do. I don't care when That door gets locked, that door gets locked at night by nine o'clock. If you're not in this house by nine o'clock, then you'd better find some place to sleep. Because you're not going to be a bum in this house. Supper is ready..." 「……我起得跟太陽一樣早……聽著, 妳有自己的臥房, 我不管妳在裡頭做什麼,只要門關了 我就不管。晚上九點,門就會關。 妳要是九點前沒回來,妳最好自個兒 找地方睡。因為妳可不是在這個家裡白吃白喝的。 晚餐準備好了……」 There's no one to take my blame if they wanted to There's nothing to keep me sane and it's all the same to you There's nowhere to set my aim so I'm everywhere Never come near me again do you really think I need you 沒人可以讓我責怪 若真有 也沒有什麼可讓我保持清醒 而妳的情況也一樣 再也沒有目的地 所以我到處跑 別再靠近我了 妳真以為我需要妳? I'll never be open again, I could never be open again. I'll never be open again, I could never be open again. 我再也不要打開心房,我再也無法打開心房 我再也不要打開心房,我再也無法打開心房 And I'll smile and I'll learn to pretend And I'll never be open again And I'll have no more dreams to defend And I'll never be open again 而我將微笑,將學會偽裝 而我再也不要打開心房 而我再也沒需要保護的夢想 而我再也不要打開心房 (高仕艷 譯) -- 戛然而止,戲已煞卻。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.58.111

01/24 21:35, , 1F
不...你沒貼過XDrz
01/24 21:35, 1F
文章代碼(AID): #15jr-dLF (DreamTheater)
文章代碼(AID): #15jr-dLF (DreamTheater)