[轉錄][好雷] 《葉問》──港版的遺憾
※ [本文轉錄自 movie 看板]
作者: stranck ( 23 歲了 ) 看板: movie
標題: [好雷] 《葉問》──港版的遺憾
時間: Thu Jan 29 00:43:53 2009
先題外話:
前一陣子春假剛要開始,去電影院買票,短短的隊伍排了二十五分鐘,害我進場的時候
宗師正在吃飯,真是超對不起葉師傅的 ... orz (在香港這邊,地方這麼小,戲院就
那幾家,然後又有很多人都是到櫃檯後,看到當天位子賣光光了,才站在那邊打電話
問家人要買哪一場的 ... 我買票二十多秒就買好,那些人都要買個五分鐘到十分鐘,
有的買一場還不夠,還要買別場的,有的還一次買二三十張票,售票的幫他點點超辛苦
的 ... 最後還有個大陸人很白目的跑到櫃台那邊問,說買等一下的場次可不可以先給
他們買 ... 套句金山找的話:「他奶奶的」,那我們後面的是排什麼啊?)
回到正題。先講一下優點。
【武打】
首先武打方面真的拍得很精彩 ... 詠春 動作這麼簡潔的武術,電影裡,透過剪接,
武打過程不但變得刺激、精彩,而且還不會剪得很亂,不會看到一半不知道他們是怎麼
打的,不會看到一半不清楚這一拳是怎麼出的、不會忘掉前一腳是怎麼踢的 ...
簡單說,心裡看得很爽,腦裡也對他們前前後後怎麼打的,看得一目了然!
(比較一下近期看的《拳霸 2》(Ong Bak 2,不是冬蔭功),Tony Jaa 他們很多武打都是
一鏡到底的形式,像是連續十幾招都是同一個鏡頭的畫面;另外,取鏡都站得比較遠,
兩個人怎麼打的,觀眾都看得清清楚楚;而《葉問》,雖然不是那種一鏡到底的形式,
不過不管他們怎麼剪怎麼接,都很有條理,很連貫;有可能他們是同一段武打,打了
兩三遍,用不同角度拍,再剪,也有可能是打個一兩次,用兩三台在拍 ... 不過
重點是,《葉問》並不會像其他西片一樣,打到一半就看到霧煞煞,或者車子撞到一半
主角在哪都不曉得 ... 真的是,很佩服港片的武打,特別是《葉問》!)
【甄子丹】
另外呢,一定要誇讚一下甄子丹!當然,武打打得沒話說,不過重點是,他整個人的
氣質,就很像那種家境很好、不愁吃不愁穿,清末民初的中國人。當然,我不是清末
民初的人,不可能知道那時的人怎麼樣;不過甄子丹他的對白、語氣,就是充滿了那種
傳統氣息,像是:
「有心」(你真好心、你人真好)
這句話,雖然現在在香港聽不到了,不過甄他在片中談吐講話,他的肢體動作,就是能
讓觀眾感覺到他家境雖然很好,但也沒有到紈絝子弟的那種程度,而且感覺得到從小有
受過中國傳統教育的薰陶,然後人又很客氣,對朋友很有義氣,對自己很有堅持 ...
很難想像,甄子丹他是在美國長大的 XD
記得一兩個月前,看香港的周刊訪問,裡面講到拍《葉問》的一些瑣事。甄子丹說他在
開拍前有一陣子,好像是有好幾個月,整天在家裡都穿著長袍馬卦,他老婆就問他是不
是瘋掉了;這真的是很有趣,不過也顯示出,甄子丹除了武打,在內心上也是很投入的。
【驚喜一、林家棟】
接著,就是林家棟吧。林家棟跟樊少皇,對我來說,是片裡的兩個驚喜。林家棟在這部
片裡,演得真的很合適;有的台詞,像是:「你班契弟啊」,聽他說出來,再加上他的
臉,真的是特別有感覺 XDD
【充滿懷舊感的台詞】
是的,這部電影的台詞真的蠻不錯的。在香港這邊,像我們這種現代都市人,已經很少
機會聽到「契弟」這種詞,或者是「有心」這句話;然而,這種台詞並不會帶來距離感;
帶來的是一種懷舊,帶來的是一種過去時代的體現。
當然,除了懷舊,有的台詞還是跟我們連結起來。像是金山找在武館街踢完館,
在路邊吃麵的時候,老闆在旁邊碎碎念,金山找就問他佛山誰最能打,老闆就說:
「梗係葉師傅啦,唔通係我啊!」(當然是葉師傅啦,難道是我呀?)
一般人可能嚇到躲一邊去,可是這個老闆的語氣還是很嗆 ... 在電影院裡,很多人
聽到這句話後都笑起來了,因為在廣東話裡這句話聽起來就是很嗆,很機車,可是也
不是在罵人,聽到會很不爽,但也拿他沒辦法;而且,現在的香港人的確講話蠻狠毒的
(不代表他們凶,有時候只是開開玩笑,而且聽起來真的很有趣 XD),麵攤老闆這句話
某種程度上,拉近了電影角色跟觀眾的距離,產生了一種共鳴。
【驚喜二、樊少皇】
老實說,我剛剛上維基查,才發現金山找就是樊少皇 ........................
天哪,人吃壯了,留了點鬍子,我就認不得他了 ................
實在是 太‧驚‧訝‧了!!!
我記得很清楚以前港劇《天龍八部》裡的虛竹是長什麼樣子的呀!可是我就是沒有認出
他來!實在是太驚訝了!而且他打得很不錯 XDD
接下來就是缺點了 ... 【配音】
我覺得這是港版最大的遺憾。現在香港人也不是沒有條件聽國語,雖然大部份的觀眾都
聽不懂,也沒有必要把一些演員的台詞全配成廣東話呀... 看電影的時候,看到演員講的
跟聽到的不一樣,感覺就是很討厭,很想要離場 ... 特別是最後老婆哭訴那邊,枉費了
演員那麼投入 ... 不是說不肯定配音員的表現,而是討厭他們把演員的聲音給去掉,
畢竟聲音也是演員演技、投入、付出的一部份 ... (香港這邊很多電影都是配音版 >
原音版,像是馬達加斯加、崖上的波妞等動畫片,配音的都佔大廳,原音的都場次比較
少,而且被踢到小廳 ...)
除了《葉問》,其實有很多港片都很喜歡把一些演員的對白配成廣東話,像是
《長江七號》──印象中全部講 "普通話" 的都被廣東話蓋過去。希望有一天港片能夠
廣泛保留 國語、粵語 共存的電影對白。
最後,一些題外話:
一、踢館的時候,我以為第二家的師父是要絡跑,原來是跑進去拿刀 XDDD
二、我還以為任達華這次是演壞人 ... 一看到他樣子就覺得他是壞人 XDDD
三、根據維基:「金山找操一口濃重山東口音,成片改成普通話。」
結果金山找也是配音的 XDD
四、港版也是沒有金山找告密跟李釗被圍毆這兩段;好奇想問的是,台灣上映的版本
有這兩段嗎?
五、離場的時候,發現有很多阿公阿嬤 ... 搞不好都是練武之人,心裡有點怕怕的 XD
--
"So why did you fall?" he asked. "Did you trip over something?"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.10.40.77
推
01/29 00:49,
01/29 00:49
→
01/29 00:50,
01/29 00:50
→
01/29 00:50,
01/29 00:50
→
01/29 00:51,
01/29 00:51
→
01/29 00:53,
01/29 00:53
推
01/29 01:04,
01/29 01:04
→
01/29 01:04,
01/29 01:04
推
01/29 01:29,
01/29 01:29
推
01/29 01:41,
01/29 01:41
推
01/29 03:06,
01/29 03:06
→
01/29 03:15,
01/29 03:15
※ 編輯: stranck 來自: 61.10.40.77 (01/29 03:17)
→
01/29 03:18,
01/29 03:18
推
01/29 03:18,
01/29 03:18
→
01/29 05:26,
01/29 05:26
推
01/29 06:33,
01/29 06:33
→
01/29 06:34,
01/29 06:34
推
01/29 09:13,
01/29 09:13
→
01/29 14:00,
01/29 14:00
→
01/29 14:00,
01/29 14:00
推
01/29 14:09,
01/29 14:09
→
01/29 14:09,
01/29 14:09
推
01/29 15:24,
01/29 15:24
推
01/29 16:52,
01/29 16:52
推
01/29 18:30,
01/29 18:30
推
01/30 19:59,
01/30 19:59
→
01/31 01:06,
01/31 01:06
→
01/31 01:06,
01/31 01:06
推
02/01 23:12,
02/01 23:12
→
02/01 23:14,
02/01 23:14
推
02/02 06:03,
02/02 06:03
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.69.75
推
02/19 11:07, , 1F
02/19 11:07, 1F
DonnieYen 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章