[分享] 《PATiPATi》2010年11月號 感性辭典翻譯

看板CNBLUE (CNBLUE - 鄭容和,李宗泫,姜敏赫,李正信)作者 (ユウジ)時間15年前 (2010/10/09 16:41), 編輯推噓19(19027)
留言46則, 15人參與, 最新討論串1/1
大家好...第一次發文很緊張=///= 因為有人問《PATiPATi》2010年11月號的藍格子裡頭寫了些什麼 我正好看得懂,反正在等綜藝大國民重播(上週錯過了撈金魚Q__Q),就順手翻了一下 雖然不是翻得很好但請大家笑納>//< -----------正文開始------------- 人生就是一場旅程--正信 人總是會啟程前往某處。 在旅途中無論是歡喜或悲傷,我們都藉著各種體驗讓慢慢成長。 這麼說來,並不是"和誰一起旅行"才叫做旅行, 活著的每一刻每一瞬正是所謂人生的旅程不是嗎? 在無人的鐵軌上漫步--宗泫 最近因為十分忙碌,也許可說是完全沒想到旅行這件事。 不過偶爾也會想要休個假歇息一下啦。 在無人的鐵軌上心無旁鶩的漫步,這就是如今我心中描繪的旅行。 有點像是逃避現實的感覺呢...。 我覺得偶爾也是需要出去旅行一下,給自己一段好好思考的時間。 一邊自問自答著「現在的自己是不是對的呢」之類。 對吧:) 一人旅行大推薦--敏赫 我小的時候就常跟雙親出國旅遊,高中時代更常自己背著相機去旅行。 我覺得前往未知的地方真是最幸福的休息放鬆了。 大家如果有空閒,與其在家看電視,我真的建議大家可以一個人去附近走走。 我是那種如果有休假一定會去個哪裡的人。......真期待放假啊。 站在舞台上就是旅行--容和 海、故鄉、遊樂園等等,有很多很多地方適合旅行。 不久前我終於有機會回到久違的釜山老家,真是非常幸福。 只不過,心裡的某處還是掛念的CNBLUE成員以及工作人員們, 這些事一直在我腦海盤旋不去。 旅行當然是不錯的,但對我們來說,果然還是站上舞台就宛如旅行本身一樣呢。 -------------拙譯結束------------- 有任何不通順奇怪的地方歡迎板友指正喔~謝謝各位:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.116.24

10/09 16:43, , 1F
推翻譯 ^^ (等等再看
10/09 16:43, 1F
※ 編輯: htky1003 來自: 59.115.116.24 (10/09 16:46)

10/09 16:46, , 2F
謝謝翻譯~^^ 第一個應該是正信,第二個是宗泫喔XD
10/09 16:46, 2F

10/09 16:46, , 3F
我居然把台灣一哥的名字打錯!!!Q口Q我自己去浸水桶..
10/09 16:46, 3F

10/09 16:47, , 4F
其實我是看小可寫說下面左正信中宗泫右敏赫@@
10/09 16:47, 4F

10/09 16:48, , 5F
啊 對耶... 看來我真的是白痴囧 馬上改QQ|||
10/09 16:48, 5F
※ 編輯: htky1003 來自: 59.115.116.24 (10/09 16:48)

10/09 16:49, , 6F
翻的好優美喔 我也在看綜藝大國民 老爸老母 XDXD
10/09 16:49, 6F

10/09 16:49, , 7F
你幹嘛一直罵自己XDD 看完翻譯更有種四個孩子真的很
10/09 16:49, 7F

10/09 16:49, , 8F
成熟的感覺: )
10/09 16:49, 8F

10/09 16:49, , 9F
左邊第一個是正信唷 就是畫飛機那個 鐵軌是宗泫
10/09 16:49, 9F

10/09 16:49, , 10F
原來是我自己弄錯人!!!!!我還想說正信好浪漫
10/09 16:49, 10F

10/09 16:50, , 11F
鐵軌散步耶~~這樣 結果那是一哥的IDEA....XDDDD
10/09 16:50, 11F

10/09 16:50, , 12F
日雜真的好棒 Q_Q 謝謝翻譯 ^^
10/09 16:50, 12F

10/09 16:52, , 13F
這四個人真的沒有休假的時候 T^T 辛苦了孩子們...
10/09 16:52, 13F

10/09 16:53, , 14F
ユウジ 你的名片檔好好笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
10/09 16:53, 14F

10/09 16:54, , 15F
真的超感謝你幫忙翻譯的啦 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
10/09 16:54, 15F

10/09 17:02, , 16F
呃...好像發生一件蠢事耶...我在等綜藝大國民重播...
10/09 17:02, 16F

10/09 17:02, , 17F
我以為是等等6點的東風,結果我媽剛剛轉華視...
10/09 17:02, 17F

10/09 17:03, , 18F
「妹妹啊~這不是你喜歡的那個嗎?」(愛之光從客廳傳來
10/09 17:03, 18F

10/09 17:03, , 19F
悲劇發生了... 你錯過了...orz
10/09 17:03, 19F

10/09 17:04, , 20F
啥??=口=||||現在是什麼情形呀呀呀呀Q口Q我搞錯台搞
10/09 17:04, 20F

10/09 17:04, , 21F
錯時間於是又錯過了的意思嗎嗎嗎(崩潰~~~~~~~~)
10/09 17:04, 21F

10/09 17:05, , 22F
根據至底文思樂冰大推文 華視週六15點、東風週日16點
10/09 17:05, 22F

10/09 17:05, , 23F
東風週日16點22點周一20點有重播 我還要在看阿
10/09 17:05, 23F

10/09 17:05, , 24F
噗XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 拍拍
10/09 17:05, 24F

10/09 17:05, , 25F
我想要大螢幕清楚清晰的CNBLUE啊啊啊Q口Q(因為前面撈
10/09 17:05, 25F

10/09 17:06, , 26F
金魚是在電腦上看的youtube的Orz)好吧..值得欣慰的是
10/09 17:06, 26F

10/09 17:07, , 27F
我媽認出正信知道我喜歡的是他...orz怎麼辦 我自己都
10/09 17:07, 27F

10/09 17:08, , 28F
好想笑....到底在幹嘛啊我...TvT
10/09 17:08, 28F

10/09 17:09, , 29F
哇喔!!!!得救了!!謝謝concei大!!!
10/09 17:09, 29F

10/09 17:10, , 30F
莫非媽媽在找未來女婿典範XDXD 我也是看至底文思樂冰
10/09 17:10, 30F

10/09 17:10, , 31F
提醒一下 推文有點歪掉了XD
10/09 17:10, 31F

10/09 17:10, , 32F
大推文的 XDXD 再看一次綜藝大國民就覺得更懷念他們
10/09 17:10, 32F

10/09 17:11, , 33F
每個人的標題都好文藝啊......這雜誌真的有深度!讚!!
10/09 17:11, 33F

10/09 17:12, , 34F
扶正推文 宗泫畫的很有畫面 正信的很簡潔 希望他們可
10/09 17:12, 34F

10/09 17:13, , 35F
以有機會休息一下下
10/09 17:13, 35F

10/09 17:16, , 36F
(小聲)拍謝我剛暴走..(扶正)→敏赫最後的期待放假呼
10/09 17:16, 36F

10/09 17:16, , 37F
喚,其實看了有點小心疼呢..他們也不過20歲,好累啊
10/09 17:16, 37F

10/09 18:33, , 38F
謝謝原PO翻譯:)
10/09 18:33, 38F

10/09 20:35, , 39F
謝謝翻譯~翻得蠻好的阿! 不要再說自己是白癡了XD
10/09 20:35, 39F

10/09 22:00, , 40F
這次畫的比較好懂了,估計是上次的Lie實在是太抽象@@
10/09 22:00, 40F

10/10 00:28, , 41F
感謝翻譯!!
10/10 00:28, 41F
張爸BYE 張爸BYE 張爸BYE 張爸BYE

10/10 12:30, , 42F
樓上張爸
10/10 12:30, 42F
※ 編輯: htky1003 來自: 59.115.101.132 (10/10 15:12)

10/10 17:58, , 43F
謝謝翻譯 :) 辛苦你摟 (遞茶)
10/10 17:58, 43F

10/10 18:49, , 44F
謝謝翻譯!!!現在才爬到真是太感謝了:)
10/10 18:49, 44F

10/10 23:26, , 45F
謝謝翻譯 辛苦了:)
10/10 23:26, 45F

10/11 19:59, , 46F
謝謝翻譯^^ 容和真是時時想著CNB 果然是leader!!
10/11 19:59, 46F
文章代碼(AID): #1Ci2h3vP (CNBLUE)
文章代碼(AID): #1Ci2h3vP (CNBLUE)