[中譯] ノーサイド BY 竹井詩織里
在翻譯這首歌時碰到了幾個小插曲
首先是”No Side”到底是啥鬼
找了幾本字典,終於查到是指橄欖球比賽中的”Game Over”
歌詞中眾多提到球賽的關鍵字頓時豁然開朗
另一件事是在翻譯這句話時碰到的問題
肩を落として 土をはらった
一開始我是翻成”撣去落在肩膀上的土塵”
後來經高手提醒才發現肩後面的助詞是”を”而非”に”
日文的助詞果真是全部裡面最麻煩的玩意
是不?
------------------------------------------------------------------
No Side
作詞˙作曲:松任谷由実 編曲:小林哲
他眼睛閉著
深深呼吸著 這片已然枯黃的草坪的味道
長時間的聯盟戰
結束的那一踢 歪掉啦
垂下了肩膀 撣掉上面的土塵
在令人舒暢的 冬日黃昏中
他 深深呼吸著
不會在嗅到的風兒
決定了目標是什麼的同時
誰也不知道 同時也犧牲了什麼
比歡呼聲更長久
比興奮更雀躍
因為即使不多 我仍想要了解
奔跑著的你
即使每個人都離你而去
我還是在這裡啊
某人也戴過的 同樣的背號
在下個球季中 振翅高飛
即使每個人都忘記了你
我還是在這裡啊
決定了目標是什麼的同時
誰也不知道 同時也犧牲了什麼
比歡呼聲更長久
比興奮更雀躍
因為即使不多 我仍想要了解
奔跑著的你
即使每個人都離你而去
我還是在這裡啊
譯註:No Side,橄欖球術語,比賽結束之意。
ノーサイド
作詞˙作曲:松任谷由実 編曲:小林哲
彼は目を閉じて
枯れた芝生の匂い 深く吸った
長いリーグ戦
しめくくるキックは ゴールをそれた
肩を落として 土をはらった
ゆるやかな 冬の日の黄昏に
彼はもう二度と
かぐことのない風 深く吸った
何をゴールに決めて
何を犠牲にしたの 誰も知らず
歓声よりも長く
興奮よりも速く
走ろうとしていた あなたを
少しでもわかりたいから
人々がみんな立ち去っても私
ここにいるわ
同じゼッケン 誰かがつけて
また次のシーズンを かけてゆく
人々がみんなあなたを忘れても
ここにいるわ
何をゴールに決めて
何を犠牲にしたの 誰も知らず
歓声よりも長く
興奮よりも速く
走ろうとしていた あなたを
少しでもわかりたいから
人々がみんな立ち去っても払
ここにいるわ
--
This is my blog
http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.218.41
Being 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
31
53