[中譯] at eighteen BY 竹井詩織里

看板Being作者 (YUI我來了!!)時間17年前 (2007/10/07 22:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這首歌詞還真是難翻...因為句意實在有點跳TONE 不過很符合標題at eighteen呢 每個人的十八歲,腦袋都曾是這樣亂糟糟像醬糊吧 -------------------------------------------- at eighteen 作詞:竹井詩織里 作曲:後藤康二 編曲:麻井寬史 和他人比較的話… 我還是些微的感到 被不安所煽動 然而我還是筆直地 相信這份光芒 想要因而變的堅強 被什麼所束縛 甩開你的手 傷害人 也受到傷害 把自己逼上了絕路 一個人獨自入睡的房間 還不習慣 因而感覺寒冷 想要把回想起的 你的一切 更加的難過 抹殺掉 是的 at eighteen 不想被嘲笑 也不想哭泣 如此的欺騙自己 相信著 能夠 筆直地繼續向前走 想要因而變的堅強 沒有問題的…聽見你這樣說 不論你再說幾次 為何還是感到寂寞 如果說出口 一就會崩毀啦 一個人看見的夢 有時候沒有憑依 搖搖欲墜 卻也不能暴露出來 雙手抱著膝蓋 煩惱著 是的 at eighteen 一個人看見的夢 有時候沒有憑依 搖搖欲墜 回憶起的你 總是 責備我 壓著我的背後 相信著光芒 是的 at eighteen at eighteen 作詞:竹井詩織里 作曲:後藤康二 編曲:麻井寬史 小さく思えてた 不安にかられてた 他人(だれか)と比べては… だけどもまっすぐに 光りを信じて 強くなりたかった 何か掴もうとして あなたの手振り払った 傷つけ傷ついて 自分のこと追い詰めた 一人きり眠る部屋は 慣れなくてとても寒くて 思い出すあなたの事 余計辛くて 消し去りたかった そうat eighteen 笑われたくなくて 泣かれたくもなくて 自分をごまかして この道まっすぐに 行けると信じて 強くなりたかった 大丈夫…声にして 何度も唱えてみた 淋しいだなんて 口にしたら壊れそう 一人きり見てる夢は 時に頼りなく揺れて さらけ出すことも出来ず 膝を抱えて もだえていたよ そうat eighteen 一人きり見てる夢は 時に頼りなく揺れて 思い出すあなたはいつも 私を叱って 背中を押した 光を信じた そうat eighteen -- This is my blog http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.220.230
文章代碼(AID): #172F9z3r (Being)
文章代碼(AID): #172F9z3r (Being)