[中譯] at eighteen BY 竹井詩織里
這首歌詞還真是難翻...因為句意實在有點跳TONE
不過很符合標題at eighteen呢
每個人的十八歲,腦袋都曾是這樣亂糟糟像醬糊吧
--------------------------------------------
at eighteen
作詞:竹井詩織里 作曲:後藤康二 編曲:麻井寬史
和他人比較的話…
我還是些微的感到
被不安所煽動
然而我還是筆直地
相信這份光芒
想要因而變的堅強
被什麼所束縛
甩開你的手
傷害人 也受到傷害
把自己逼上了絕路
一個人獨自入睡的房間
還不習慣 因而感覺寒冷
想要把回想起的 你的一切
更加的難過 抹殺掉
是的 at eighteen
不想被嘲笑
也不想哭泣
如此的欺騙自己
相信著 能夠
筆直地繼續向前走
想要因而變的堅強
沒有問題的…聽見你這樣說
不論你再說幾次
為何還是感到寂寞
如果說出口 一就會崩毀啦
一個人看見的夢
有時候沒有憑依 搖搖欲墜
卻也不能暴露出來
雙手抱著膝蓋 煩惱著
是的 at eighteen
一個人看見的夢
有時候沒有憑依 搖搖欲墜
回憶起的你 總是
責備我 壓著我的背後
相信著光芒 是的 at eighteen
at eighteen
作詞:竹井詩織里 作曲:後藤康二 編曲:麻井寬史
小さく思えてた
不安にかられてた
他人(だれか)と比べては…
だけどもまっすぐに
光りを信じて
強くなりたかった
何か掴もうとして
あなたの手振り払った
傷つけ傷ついて
自分のこと追い詰めた
一人きり眠る部屋は
慣れなくてとても寒くて
思い出すあなたの事
余計辛くて 消し去りたかった
そうat eighteen
笑われたくなくて
泣かれたくもなくて
自分をごまかして
この道まっすぐに
行けると信じて
強くなりたかった
大丈夫…声にして
何度も唱えてみた
淋しいだなんて
口にしたら壊れそう
一人きり見てる夢は
時に頼りなく揺れて
さらけ出すことも出来ず
膝を抱えて もだえていたよ
そうat eighteen
一人きり見てる夢は
時に頼りなく揺れて
思い出すあなたはいつも
私を叱って 背中を押した
光を信じた そうat eighteen
--
This is my blog
http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.220.230
Being 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
31
53